齐齐哈尔师范高等专科学校学报
N o.3,2018G ener a.N o.162
2018年第3期(总第162期)
J our nal of Q i qi har J uni or T eacher s ’C ol l ege
一、
引言古装电视剧《甄嬛传》以跌宕的情节、文雅的语言和演员们精湛的演技受到观众热捧。剧中人物运用的心理战术以及中医知识引起网友的激烈讨论;一些经典台词,如华妃娘娘的“就是矫情”等深入人心。时至今日,各电视台依然在播放该剧,被我国观众誉为“中国大陆最好的古装剧”之一。
近年来多部国产剧在国外播映。为帮助观众更好地理解剧情,越来越多的华语电视剧配上外文字幕。美版《甄嬛传》制作商将长达76集的原版电视剧改版为6集,每集90分钟,并配上英语字幕,于2015年在视频网站N et f l i x 上播出。作为国产剧走进欧美文化的典型,美版《甄嬛传》的字幕翻译可圈可点。本文以“归化“与”异化”为基础,结合字幕翻译的特征,探讨美版《甄嬛传》的翻译方法、精彩之处及存在的缺陷,以期为我国影视剧走向海外市场提供借鉴。
二、字幕翻译的特点
国际知名字幕翻译专家海泽尔·摩根认为:影片质量的好坏不取决于字幕,但是低质量的字幕会将毁了一部优秀影片[1]。近几年来,随着中国影视对外传播速度的加快,影视公司越来越重视字幕翻译的质量,学术界也对此展开研究。
影视语言具有即时性、大众性、综合性、瞬时性和无注性等特征[2]。这些特点限制了字幕翻译策略的选择。电影、电视
剧的翻译要以目标观众为中心,应考虑到他们的语言及理解能力[3]。影视剧字幕翻译要达到三个目的:向观众传达剧情、进行跨语言的文化传播、满足观众的审美趣味。字幕翻译要在译入语文化中行使跨文化交际功能,并以能否实现预期目的来判断翻译正确与否。首先,影视语言偏口语化,其译文要易于理解、朗朗上口。其次,根据影视剧类型、语言文化特点确定翻译策略,充分展现影视剧内容和文化内涵,实现跨文化传播[4]。再次,字幕翻译受到画面大小和时间的限制。单行的字幕只应停留2秒,两行字幕应少于8秒。因此,字幕翻译不宜过长,停留时间要适当;要言简意赅、不影响画面质量、不造成观众的理解障碍。
三、异化和归化策略
在翻译过程当中,译员要确定翻译的大体方向,培养良好的文化感觉,充分理解翻译是跨越不同的语言文化进行信息交流这一重要特点。那么如何达到呢?翻译界有两种相反的策略:“异化”与“归化“。
(一)“归化”是要把源语本土化,锁定读者体,选用其所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译入语读者看齐,译者必须把自己当成以译入语国家的一员,用他们的讲话方式讲话。
(二)“异化”是以源语文化引导下的翻译策略,该策略主
收稿日期:2018-02-11
作者简介:翟琳琳(1990——
—),女,河南省新乡人,新乡医学院三全学院教师,主要研究方向:翻译理论与实践。美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略探析
翟琳琳
(新乡医学院三全学院,河南新乡453500)
要:美版《甄嬛传》的播出受到广泛关注,国内翻译界对其字幕翻译进行了相应的研究。本文将剖析
美版《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”与“异化”的应用、译文中精彩之处及不足,以期为国内影片及电视剧
的海外传播提供借鉴。
关键词:《甄嬛传》;字幕翻译;“归化”与“异化”中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-3958(2018)03-0064-03
A n A nal ysi s of t he D om es t i cat i on and Forei gni zat i on i nEm pres ses i n t he Pal ace's Subt i t l e
Z H A ILi n-l i n
(Sanquan College of Xinxiang Medical University,Xinxiang Henan 453500,China )
Abstract:Thi s t hesi s di scus ses t he dom est i cat i on and f or ei gni zat i on i n E m pr es s es i n t he Pal ace's s ubt i t l e t r ansl at i on and anal yzes t he ad-vant ages and di sadvant ages i n t he t r ansl at i on,w hi ch pr ovi des r ef er ence f orot herTV s er i es 't r ans m i s s i on.Key words:Em pr ess es i n t he Pal ace;subt i t l e t r ans l at i on;dom es t i cat i on and f or ei gni zat i on
64--
要是让读者去了解作者所在国的文化。异化策略的目的在于保留和反映异域民族特征和语言风格特,为译文作者保留异国情调[5]。
“异化”和“归化”是翻译过程当中处理不同文化的两种指导法则或手段,它们是对立统一、相得益彰的,完全的归化与异化都是不存在的。
四、《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略
翻译是把一种语言转变为另一种语言。语言和文化互相依赖,语言是载体,文化是实质,学习语言意味着文化的渗透。因此,翻译的过程也是各国文化交流的过程。中华民族与欧美国家在价值观念、风俗、环境等方面存在巨大的差异,语言文化截然不同。
《甄嬛传》是一部古典电视剧,洋溢着浓郁的中国风。字幕翻译中,如何在尽力使老外明白中国宫斗剧的同时,保留一定的民族特,是该剧译者面对的重大议题。根据目的语观众的理解程度,美版《甄嬛传》的译者采用了异化与归化策略。
(一)称呼头衔类
中国皇帝妻妾众多,号称“三宫六院,七十二妃”,而且尊卑有别、等级分明。《甄嬛传》囊括了各个层级的妃嫔,体现了封建时代的等级观念;妃嫔的头衔如常在、答应、官女子等,体现了满清特。翻译
时若不加以恰当区分,不了解中国宫廷文化的欧美观众也许会搞混。
欧洲贵族受基督教的影响,奉行一夫一妻制。国王的老婆只有一个,即王后,称为queen或queen cons or t。他的没有公开身份,统称“m i s t r ess”;王妃称为“Pr i ncess”;公爵夫人是“D uches s”;伯爵夫人是“Count ess”。翻译过程中,译者很难到合适的词语去描述众多的妃嫔,因此选择了归化策略,笔者将剧中的妃嫔名称及其译名按位份排列如下:
译者将剧中皇后翻译成“em pr ess”,而不是“queen”。欧洲多为小王国国王称为“ki ng”国王的妻子为“queen”。辽阔的帝国皇帝则是“em per or”(罗马皇帝为R om an em per or),其妻是“em pr es s”。中国在西方人眼中是不逊于罗马帝国的东方大国,因此各种译作将中国的皇后译为“em pr ess”。
次于皇后品级的“妃”,译者将其译为“cons or t”。“cons or t”是指“夫妇”和“伴侣”。上文提到,王后可称为“queen con-
s or t”;伴妃是“pr i nces s cons or t”。因此,西方人对“consor t”很熟悉,在“cons or t”前面增加“nobl e”或“i m per i alnobl e”,易于使观众理解“皇贵妃”、“贵妃”与“妃子”之间的等级差异。这是运用较为恰当的归化策略。如果用音译“H uang G uiFei”,“G ui Fei”,“Fei”代替,虽保留了源语言及文化特,但不利于理解。若加上注释,会因为过长而影响字幕效果。
甄嬛传的演员
“嫔”在剧中称为“concubi ne”,该词意思是“妾”。中国皇帝只有一个妻子,其余的妃嫔皆为妾室。在语境中,“concu-bi ne”描述第四等级的妾略有不妥,但是字面含义与“cons or t”区分明显,用来表示比“cons or t”级别低的妾室也未尝不可。
地位最低下的“官女子”实际上是可以侍寝的宫女,即便被皇上选中,依然要从事体力劳动。此位份被译为“Fem al e at t endant”。美国大都会艺术博物馆将陶制品女佣翻译为“Fem al e A t t endant”[6],其原型就是宫女。“Fem al e A t t endant”表明了“官女子”的来源及低贱,却未能体现“官女子”与普通宫女的职能区别,但在中西历史文化差异的背景下,译者很难在目的语中到与源语词汇承载的文化信息完全对等的词,“Fem al e A t t endant”有其合理性。地位稍高的“常在”、“答应”也选用了“at t endant”这个词,为了体现等级区别,译者添加了序数词。不过常在、答应不从事体力活,单纯的“at t endant”无法点明其妾室身份。若将“常在”改为“Fi r stSex A t t endant,“答应”改为“Second Sex A t t endant”,则过于粗俗。此问题有待商榷。
第五层级的“贵人”则是”N obl e Lady“,这是典型的字面翻译。西方文化中,“N obl e Lady”可以指任何贵族女性。不过在此处,“N obl e Lady”体现出“贵人”比最末三等妾室的地位高贵。
综上所述,在美版《甄嬛传》中,鉴于文化差异、过于复杂的翻译不适合字幕等诸多因素,称呼头衔的译名虽不能完全传递其在源语中所承载的信息,但是归化策略的运用使西方观众易于理解、体会到其中暗含的等级制度。
(二)诗词歌赋的翻译
《甄嬛传》在同类题材影视剧中显得格调高雅是因为大量诗词歌赋的运用,这些富有中国文化意象的古典诗词给译者造成了更高的难度。纵观美版《甄嬛传》,许多诗词的译文虽丧失了原来的意境,但仍有其自身的魅力。
1.嬛嬛一袅楚宫腰。那更春来,玉减香消。
译文:Beaut i es of s l i m wai s t i n t he Chu pal ace ar e qui t e gr acef uland char m i ng.
Butt hei ryout h and beaut y wi l lf ade aw ay wi t h t he year s.
当皇上问起“嬛”字,秀女甄嬛用宋朝蔡伸的词解释。译文虽没有原诗的韵味,但恰当表达出了大意。然而,白璧略有微瑕。其中,“楚宫腰”出自“楚王好细腰”这一典故。美剧将“楚宫”译为“Chu pal ace”。若不加注释,对中国传统文化不了解的外国观众会产生疑问:C hu pal ace是什么宫殿?若加上注释,字数太长影响字幕效果。笔者认为莫若将“楚国”的意思省略,以便于理解。
2.曲有误,周郎顾。
译文:The s m al l estm i st ake a m us i ci an m ade,Zhou Y u w oul d not i ce.
这一典故,原意是赞赏周瑜对乐曲的精通及听曲
的用65 --
心。甄嬛引用这句话赞扬果郡王(其实是皇上)的好耳力。译者用异化的方法处理。外国观众会对“Zhou Y u”产生好奇,影响他们的理解。笔者认为可以做如下改动:The s m al l es tm i s t ake a m us i ci an m ade,a dedi cat ed connoi ss eurwoul d not i ce.
以上例子中,由于译者的异化策略,导致译文在一定程度上晦涩难懂,但该剧不乏精彩案例。如:满汀芳草不成归译文:G r een shoot s spr i ng f r om t he s hoaland s t i l lI am f ar f r om hom e.
此句选自姜夔的《杏花天影》,用来表达对恋人及故乡的思念。该句翻译极为精彩,s hoot一词十分传神。“汀”字意为“水边平地”,译文选择用s hoal而不是bank足见功力。该翻译符合欧美观众语言习惯,归
化策略运用得当。
(三)俗语类
俗语是拥有特别释义的固定短语,通常来源于典故,语言精简,内涵深刻。《甄嬛传》多处引经据典,除了古诗词外,还引用许多精炼的俗语。
1.树倒猢狲散
译文:Even r at s wi l labandon a s i nki ng s hi p.
沪江职场的翻译是:W hen a t r ee f al l s,t he m onkeys s cat t er.这是采用直译的方法,不便于欧美人理解。《甄嬛传》翻译团队运用归化战略处理这句俗语,译文是一句英语谚语,既生动形象,又能表达出原文的意思。
2.二月二,龙抬头,大仓满,小仓流。
译文:W hen t he dr agon r ai s es i t s head,abundanthar ves t s of cr ops ar e pr om i sed ahead.
在这句话中,“龙抬头”被译为“t he dr agon r ai ses i t s head”。其中“龙”这一意象直接被异化为“dr agon”。
“龙”在我国代表着吉祥、风调雨顺;但是在西方文化中,“dr agon”意味着邪恶;此外,西方人可能会猜测dr agon r ai s es i t s head与abundanthar vest s ofcr ops有什么联系呢?因此,运用异化策略处理该俗语并不恰当。笔者建议在该句中用意译:The sec-ond day oft he s econd l unarm ont h m eans m or e spr i ng r ai n t her e-af t er,whi ch pr om i s es abundanthar ves t s ofcr ops ahead.
五、结语
《甄嬛传》是一部古典电视剧,蕴含了鲜明的民族文化特,体现了一定的文化价值和审美价值。字幕翻译过程中,适当的归化、异化策略与字幕翻译特征相结合,才能在传递剧情的同时传播中华传统文化。美版《甄嬛传》的字幕翻译存在一定的不足,但是鉴于两种语言文化之间存在一定的不可译性,依然是一部不俗的译作。
参考文献:
[1]程维.纪录片字母汉英翻译研究:以纪录片“美丽乡愁”的翻译实践为例[J].上海翻译,2014(02):24-27.
[2]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
[4]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播:以美版<;甄嬛传>为例[J].出版广角,2017(3):64-66.
[5]顾然.从异化与归化视角看美版“甄嬛传”的字幕翻译[J].轻工科技,2016(5):150-151.
[6]余珺,陈秋乙,欧冰睿等.文化翻译视角下“甄嬛传”中文化负载词英译研究[J].海外英语,2016(1):133-135.
□编辑/刘春梅
66 --