1. at the end of your rope(山穷水尽,失去耐性)
表示:have no more strength left to deal with a problem or a difficult situation
想一想人们用绳索攀岩的时候,如果你还在半空而绳子却不幸到了尽头,那么你真的是"at the end of your rope"(山穷水尽),无法达到预定的目标了。还有一种说法,饲养家禽的时候,鸡鸭被绳子拴住(at the end of the rope),所以只能在“一定的范围内”觅食。
日常生活中,"at the end of one's rope"常用来喻指“山穷水尽,智穷力竭”。例如:
在贬义的层面上,该片语还有黔驴技穷的意思。比如:
He was at the end of his rope as the leader of the company.
作为我们公司的高层领导,他已经智穷才尽了。
作为我们公司的高层领导,他已经智穷才尽了。
"at the end of one's rope"也表示"(especially AmE) to have no more patience"
下面是一段对话:俩个相约去逛街,那是一方却让一方等了些许时间。
A: I'm at the end of my rope with you. Are you coming with me or not?
A:我对你失去耐性了。你到底要不要跟我一起去?
B: Give me ten more minutes. I want to know how the show ends.
B:再给我十分钟。我想知道这个节目的结局如何。
A:我对你失去耐性了。你到底要不要跟我一起去?
B: Give me ten more minutes. I want to know how the show ends.
B:再给我十分钟。我想知道这个节目的结局如何。
2. at the eleventh hour(在最后一刻)
the last moment before something important happens.
请看例句:
If any guest failed at the eleventh hour, Todd was asked to dine.
如果有什么客人到时不能来,托德就会被请来凑数。
如果有什么客人到时不能来,托德就会被请来凑数。
The patrol was almost surrounded and then, at the eleventh hour, reinforcements arrived.
这支巡逻队几乎被包围了,正在危急之际,援军赶到了。
这支巡逻队几乎被包围了,正在危急之际,援军赶到了。
It was at the eleventh hour that he got wind of what had happened.
直到最后一刻他才弄清究竟发生了什么事。
正如斗牛代表着西班牙一样,探戈是阿根廷的代名词。男人的粗犷奔放,女人的妖冶放荡,形成了探戈舞的极大张力。
It takes two to tango.
一个巴掌拍不响。
直到最后一刻他才弄清究竟发生了什么事。
正如斗牛代表着西班牙一样,探戈是阿根廷的代名词。男人的粗犷奔放,女人的妖冶放荡,形成了探戈舞的极大张力。
It takes two to tango.
一个巴掌拍不响。
It takes two to tango: spoken used to say that if a problem involves two people, then both people are equally responsible.
基本来说,这个短语很容易误导人。"It takes two to tango"的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”,照此推理,本应推出个鼓舞人心的“团结才是力量”,可它怎么竟成了贬义词“一个巴掌拍不响”?
Tango这个音很容易让人联想到它的同音异形词tangle(纠缠、扭缠在一起)。如果看过奥斯卡影片“Scent of a woman”(《闻香识女人》),想必您还能记得老上校对tango的经典定义:"If you make a mistake, get all tangled up, just tango on."(如果(探戈)跳错了,那就让大家的舞步都混乱好了,这才是探戈。)
基本来说,这个短语很容易误导人。"It takes two to tango"的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”,照此推理,本应推出个鼓舞人心的“团结才是力量”,可它怎么竟成了贬义词“一个巴掌拍不响”?
Tango这个音很容易让人联想到它的同音异形词tangle(纠缠、扭缠在一起)。如果看过奥斯卡影片“Scent of a woman”(《闻香识女人》),想必您还能记得老上校对tango的经典定义:"If you make a mistake, get all tangled up, just tango on."(如果(探戈)跳错了,那就让大家的舞步都混乱好了,这才是探戈。)
It takes two to tango其实是取了tangle的谐音,而整个短语"It takes two to tango"实质上由英国俗语"It takes two to make a quarrel"(一个巴掌拍不响)发挥创造而来。
来看下面例句:
1. 下次如果有朋友向您抱怨,女朋友又跟他闹矛盾了,您就可以这样回敬他:
A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.
矛盾不能只归咎于一方,你们两个人都有错,因为一个巴掌拍不响嘛。
2.
A: Why does the couple next door often quarrel?
A:隔壁那对夫妻为什么经常吵架啊?
B: Well, it takes two to tango. Maybe both of them are at fault.
B:一个巴掌拍不响,或许他们俩都有不对的地方吧。
来看下面例句:
1. 下次如果有朋友向您抱怨,女朋友又跟他闹矛盾了,您就可以这样回敬他:
A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.
矛盾不能只归咎于一方,你们两个人都有错,因为一个巴掌拍不响嘛。
2.
A: Why does the couple next door often quarrel?
A:隔壁那对夫妻为什么经常吵架啊?
B: Well, it takes two to tango. Maybe both of them are at fault.
B:一个巴掌拍不响,或许他们俩都有不对的地方吧。
1. I am emotionally unavailable. 心有所属
Physical强调的是身体上的吸引,emotional强调的则是精神方面。例如“I'm emotionally unavailable.”就相当于中文里的“心有所属”的意思。
“I'm unavailable.”指的是一个人已经被“绑定”了,而emotionally unavailable则是强调虽然还没有在一起,但你的心已经是属于他/她的了。
那emotionally cheat又是什么?通常指的是你实际上还没有作出对不起对方的事,但心上却喜欢别人了,也就是中文里的“精神外遇”啦!MS,大家都说男生很花心哦,playboy!所以经常听到我好友会像我哭诉说他男友喜欢上别人了,就是:
He emotionally cheated on me.
但是怎么说呢,有些时候我们女生也有点情绪化吧!我的朋友偶尔也是,我也是,哈哈!
She is too emotional.
她太情绪化了。
她太情绪化了。
补充一点,available在英文里可以指一个人还是“自由”的。例如我说"I'm still available."就是说“我还没交女朋友”的意思。而"I'm unavailable."自然就是“已有男/女朋友”的意思了。但现在有些结了婚的人戏称自己是MBA,也就是"Married, But still Available."的意思(看来想墙外开花的人还不少啊)。
2. footloose and fancy-free 自由自在,无牵无挂
或许你现在unavailable,但是没有结婚的你还是一个footloose/fancy-free鸡鸭的成语。如果你形容一个人footloose and fancy-free,you mean that they are not married or in a similar relationship, and you therefore consider them to have very few responsibilities or commitments.
昨天我们已经学习了Fancy,还有footloose记得美国习惯用语也学习过!只是今天我们把这俩个合起来放在一起了!
16世纪,"fancy"是"love(爱情)"的意思,那么,"fancy-free"当然就是“没有谈恋爱”。17世纪,"footloose"用来形容“自由、没有羁绊”的样子。这个词很形象,"foot + loose(脚松绑)"了,当然就可以随心所欲得到出走动了。到了19世纪,footloose和fancy-free自然而然走到了一起,表示“你完全自由了,不受地域、工作或家事的羁绊”。
请看例句:
1. When the kids leave home, you'll be footloose and fancy-free (=free and without worries).
2. In the eyes of the public, a divorced man is footloose and fancy-free.
在大家看来,离过婚的男人是自由自在的!
在大家看来,离过婚的男人是自由自在的!
I saw a pair of shoes in the shop window and it caught my fancy immediately, so I bought it.
我看见商店橱窗里的一双鞋子,立刻觉得很合心意,就买了下来。
我看见商店橱窗里的一双鞋子,立刻觉得很合心意,就买了下来。
1. to catch/take one's fancy
to catch/take one's fancy的意思是“合意”或“中意”(please or attract sb),即“让人看上”,其逻辑主语应该是“被看上的人或物”。和这个习语相近的还有一个表达:to be one's liking/taste。
请看例句:
1. The girl named Mary has caught his fancy.
那个叫玛丽的女孩很中他的意。
那个叫玛丽的女孩很中他的意。
2. He looked through the hotel advertisements until one of them took his fancy.
他查遍旅馆广告,直到有一家中了他的意。
他查遍旅馆广告,直到有一家中了他的意。
发布评论