英文歌词汉译的技巧与艺术
作者:叶章琪
来源:《考试与评价》2018年第04
        【摘 要】本项目致力于在翻译英文歌曲的歌词上运用翻译的技巧来达到艺术目的。在我们项目的实践过程中,如能成功论证英文歌曲的可行性,在将来可以实现英文歌曲旋律的批量进口和其他语种歌曲的程式化,从而进行中华文化的软传播。
        【关键词】英语 歌词 翻译 创作
        歌曲作为大众喜爱的艺术体裁,以其独有的文学性和音乐性而具有极高的审美价值。英语歌曲翻译与音乐、翻译和文学都有着密不可分的关系,这就要求译者在翻译过程中将歌曲翻译与美学理论相结合,通过自身的审美意识,审美体验以及翻译技巧与歌词本身的美学特征巧妙地结合起来,给听者全方位的美感享受。
        一、歌曲的翻译历程及现状
        早在20世纪初期,我国就开始了对英文歌曲的翻译(以钱仁康教授的举证为依据),190
8年,叶中冷的翻译把一首美国歌曲带入了国门(《飞渡鸠迦》)。20年代90年代末,包括英文歌曲在内的歌曲翻译事业陷入了后继无人的窘境,几乎没有新作品问世。放眼近代,信息技术时代和网络时代的来临为英文歌曲的传入提供了便利途径,在这个时期有许多不同形式的艺术作品出现:2004年选秀出道的快乐女声张含韵翻唱Lene Grawford NystromPretty Young Thing,这首歌由方解重新填词成为了同年蒙牛酸酸乳的广告主题曲《酸酸甜甜就是我》。这样的创作形式通常会选取国内并不熟知的英文歌曲旋律作为模板进行再创作,益处在于出了大众审美过程中的旋律遗珠,新创作的作品节省了作曲时间,同时也能带给听众耳目一新的感觉。
        二、歌词翻译的原则与技巧
        1.影响歌词翻译的要素
        翻译是一个较为主观的过程,因为考虑到译员的差异性比较大所以结果也会有所不同。文化背景是语言的基础,并直接影响着语言思维。歌词文本中也有一些习惯表达,英语的句法结构也会比较多样化,在英语当中限定语是非常灵活的可以前置可以后置。有的时候在语句当中也会添加一些省略语和缩略语,所以我们需要对其进行前后移动以保持翻译的通顺。
在一些英文歌词中也会有隐喻或者俚语的表达,也需要注意。
        2.zhanghanyun歌词翻译的原则
        第一,忠于原作。严复先生曾经提出过文学翻译应达到三种境界,即信、达、雅。是翻译过程中最基本的原则,我们在翻译的过程当中应当最大程度的使翻译的歌词与原有的歌词在风格上保持一致,不可因为一味追求辞藻华丽而改变了歌词原有的韵味。
        第二,翻译出的歌词应具有可唱性。翻译歌词与文章语句不同,翻译歌词的难度会大于文章段落,因为除了内容与形式一致以外,我们还需要保持翻译之后的歌词与旋律的吻合度,这样才能使歌曲朗朗上口。同时亦可增加歌曲的传唱度。在翻译之前我们必须了解相关的历史背景,只有遵循了翻译原则,最终才能够将原曲中的磅礴与大气传递出来。
        3.英文歌词翻译的技巧
        第一,把握整体感。我们在拿到一首新的歌词是,应该首先将原曲从头至尾完整的多听几遍。如果有相关的作者作曲的资料也应在翻译之前搜集并且仔细的阅览。在这一过程当中我们可以尽可能的走进创作者的内心,了解歌曲诞生的初衷。只有将歌曲的基调把握准确了
后续的整体翻译才能够贴合原曲主题。
        第二,提高中文素养。这一步是常常被我们忽视的。相较于提高英文水平,中文作为我们的母语在运用和实践的过程当中我们对其的了解与认知会远高于英文。这样在面对英文歌词时我们的脑海里会有更丰富的词库去等量替换。而中文素养的提高也会让我们对文学作品有着更加深刻的理解。
        第三,直译与意译。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
        第四,词组理解。词法中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。在“Mama”这首歌曲中“used to be”意思是过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为她曾是我唯一的敌手,从不让我自由
        第五,增译法与减译法。增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方
法。在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。减译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了。
        因为文化市场的不断繁荣,翻译作为文化交流的桥梁其重要作用也日益凸显。英文歌词翻译的过程与音乐、翻译技巧和文化都有着密不可分的联系。随着我国对外开放的发展,我国在音乐翻译这条路上也经历了迷茫、探索、革新、进步的过程。不同的文化背景以及语言习惯都会对对翻译的结果产生影响,那么我们需要遵循着忠于原作维持歌曲可唱性的原则。忠于原文并不是指对原文平铺直叙,而是在保留原文意义的基础之上进行再加工而传递出意境之美。同时我们也可以通过把握作品的整体感,提高中文素养,直译和意译,增译减译等方法提高我们歌曲的翻译质量,以此进一步促进文化交流与融合。
        参考文献
        [1]BassnetSusan.Translating the seedPoetry and Translation[A]Susan Bassnet&Andre Lefevere. Constructing Culture Essay on Literacy TranslationShanghai Foreign Language Education Press2001
        [2]何立,《美学与美育词典》[M],陕西人民出版社,1994
        [3]刘宓庆,《翻译美学理论》[M],外语教学与研究出版社,2011