一、
引言进入21世纪后,不同国家、不同文化乃至不同种族之间的交往日益频繁,国际跨文化交流成为常态,世界已然成为名副其实的“地球村”。现今,影视剧作品成为跨文化交流中不可或缺的重要媒介之一,各国人民可以通过网络等多种渠道观看其他国家或地区的电影及电视剧。然而,不同语言和文化之间差异巨大,没有翻译字幕或翻译配音的影视作品很难为外国观众所理解,因此字幕翻译成为影视作品走出国门的必由之路。目的语观众能否理解异国影视作品的深刻含义及文化内核,取决于字幕翻译能否译出“灵魂”。字幕翻译作为跨文化交流的重要途径,应该引起相关学界的重视。《哪吒之魔童降世》于2019年7月26日在国内上映,同年8月23日后开始进军海外票房。通过在CN K I 知网数据库的检索,笔者发现对于该影片字幕研究的论文数量不多,且目前没有从多模态话语分析角度对其展开的研究,因此本文将从多模态话语分析视角出发,对《哪吒之魔童降世》的英文字幕做出解析。
二、多模态话语分析及《哪吒之魔童降世》简介“文化兴国运兴,文化强民族强”,党的十八大以来,华语电影发展取得实质性的突破,成为中国文化产业中的一大亮点。《哪吒之魔童降世》改编自中国神话故事“龙王水淹陈塘关”和“哪吒闹海”,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的故事,影片的风格、内容及情节都具有明显的中国彩。2019年,该片在国内上映,不久即登上中国动画电影最高票房,之后相继在澳大利亚、新西兰、北美等国外地区上映。其中,《哪吒之魔童降世》在澳洲上映的票房更是超过之前大热的《流浪地球》,登顶华语片在澳洲近十年的票房宝座。作为近十年来的现象级国产
动画电影,《哪吒之魔童降世》的海外票房证明,中国文化以影视作品的形式走出国门是可行的。该电影中,对话台词平实且幽默,非常口语化,具有强烈的文化彩,如台词“急急如律令”,如果目的语观众对影片文化背景较为陌生,而译者又不能译其灵魂,则字幕
收稿日期:2020-11-02
基金项目:本文系河南工业大学本科教育教学改革研究与实践项目研究成果,项目编号:J X Y J -Z 201918,项目名称《高素质翻
译人才高阶思维培养研究与实践》。
作者简介:朱莹(1996———),女,河南省商丘人,河北工业大学在读研究生,主要研究方向:翻译。
多模态话语分析视角下
电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究
莹,沈国荣
(河南工业大学,郑州450000)
摘要:《哪吒之魔童降世》改编自中国古代神话故事“哪吒闹海”,在澳洲上映后总票房登顶华语片在澳洲的票房宝座。本文运用张德禄教授的多模态话语分析的理论框架,从四个层面分析影片《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,剖析多模态话语理论在字幕翻译中的体现,并为国产动漫字幕外译提供经验借鉴。
关键词:多模态话语分析;《哪吒之魔童降世》;字幕翻译中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-3958(2021)01-0058-03
A St udy on Subti tl e T ransl ati on of M ovi e N e Z ha f rom t he Perspect i ve ofM ul t i m odalD i scourse A nal ysi s
Z H U Y i ng,SH EN G uo-r ong
(Henan University of Technology,Zhengzhou 450000,China)
Abstract:The m ovi
e N e Zha i s adapt ed
f r om an anci entChi nese f ai r y t al e "N ezha Conquer s t he D r agon K i ng".A f t er i t s r el eas e i n A us -t r al i a,t he m ovi e t opped t he box of f i ce ofChi nese m ovi es i n A us t r al i a.Taki n
g t he m ovi e N e Zha as an exam pl e,t hi s paper anal yz es t he E ngl i s
h s ubt
i t l es ofN e Zha f r om t he f ouraspect s ofm ul t i m odaldi s cour se anal ysi s and di scuss es t he com bi nat i on oft he t heor y and subt i t l e t r ansl at i on f ort he f ur t herst udy ofs ubt i t l e t r ans l at i on i n C hi nes e ani m at i on m ovi es.Key Words:m ul
t i m odaldi s cour s e anal ys i s ;N e Zha;s ubt i t l e t r ans l at i on 齐齐哈尔师范高等专科学校学报
N o.1,2021G ener a.N o.178
2021年第1期(总第178期)
J our nal of Q i qi har T eacher s C ol l ege 58--
翻译很难被理解,从而影响观影体验。
“多模态话语是指运用视觉、听觉、触觉等多种感觉通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象[1]。”通过研究,张德禄教授以系统功能语言学理论为基础,研究并总结出较为系统的多模态话语分析理论结构框架,该框架由四个层面组成。这四个层面分别是:(1)文化层面;(2)语境层面;(3)内容层面;(4)表达层面。
三、多模态话语分析与《哪吒之魔童降世》字幕翻译
电影《哪吒之魔童降世》在澳洲的海外市场票房表现最佳,登顶华语片澳洲最高票房宝座,因此在本文研究中,笔者采用《哪吒之魔童降世》澳洲上映版官方字幕作为研究语料,分别从张德禄教授多模态话语分析的文化、语境、内容和表达四个层面来探索《哪吒之魔童降世》的字幕翻译。
(一)文化层面
文化层面是指文化语境下多种模态的载体,是多模态话语分析四个层面中的关键环节。影视作品是推动文化走出去的重要工具,拥有文化传播的作用。译者在翻译电影字幕过程中,为了把其中文化特传达给目的语观众,可以借助影视中特定场景来解释文化意图,以期达到文化层面上的共鸣。[2]
成功的字幕翻译不仅需要译者遵循相关的翻译原则,采取适当的翻译手段,而且要着重处理好翻译过程
中的文化问题[3]。然而,不同语系国家之间的文化差异是客观存在的,这种差异使得特定的文化意象或者内涵很难被不同文化背景的观众理解。在“中国文化走出去”的号召下,华语电影字幕翻译工作者要到不同文化中的相似点,把原文中的文化内涵清晰化和透明化,在尽可能短的时间内让目的语观众尽可能多地领会字幕中所传达的文化意象与内涵。影视作品的瞬时性决定了字幕翻译必须简短而清晰,如果翻译的字幕难以理解,观影的流畅度会大打折扣,观众对电影情节完整性的掌握也会受到影响。
例1:“天劫咒”、“魔丸”、“急急如律令,变!”
n号房时间
译:“H eaven-m ade cur s e”,“dem on pi l l”,“O n m y com
m and,change!”
在《哪吒之魔童降世》的英文字幕中,译者对一些具有特定文化意义的词语采用了音译的方法,如“太乙真人”和“乾坤圈”被译为“Tai Y i ZhenR en”和“Q i anK un H oop”,但对于某些文化负载词来说,仅翻译出字面意义远远不够。台词中隐藏的文化内涵需要被外显,以达到跨文化传播的目的。该片英文字幕中“天劫咒”和“魔丸”没有采用音译的形式,而是译为“heaven-m ade cur s e”和“D em on Pi l l”。中国古代神话和西方古代神话区别迥异,中国的“玉帝王母”和西方的“耶稣”不是完全意义上的对等概念。西方神话中没有“天庭”这一概念的存在,但译者根据“天上神仙活动的地方”这一内涵,到了西方文化中的表示“天堂”的词语“heaven”来代替“天庭”,较好地传达了“天劫咒”的文化信息。电影中,“魔丸”是“混元珠”分裂出的
邪恶的一部分,而在英语中“dem on”是“恶魔”的意思,“dem on pi l l”则反映出哪吒的身世,与灵珠“s pi r i t pear l”也形成了鲜明的对比,观众在看到后面敖丙和哪吒的精彩一战时,更能体会到灵珠和魔丸之间的命运纠葛以及矛盾冲突。“急急如律令”是道教的一句咒语,表示“同法律一样
须迅速执行”。符咒仿效,也是令鬼神迅速执行的意思。澳洲上映版字幕中没有采用音译“J i Ji R uLvLi ng”的译文,而是译成了“O n m y com m and”,意为命令一出,马上执行。“O n m y com m and”的译法十分简洁,符合咒语短、快、精的特点,且传达出了咒语本身的文化意义,即使是不了解中国道教的外国观众也能理解其中内涵。
(二)语境层面
一般意义下的语境是指事件发生的情境或背景,而具体翻译领域的语境则特指翻译活动发生的社会文化环境。在多模态话语分析中,语境指在语言交际中,说话人运用和理解上下文关系或者非言语的各种因素,如所处的时间空间、对白的前情和说话人的身份背景等[4]。翻译表达的选择取决于语境。通俗点说,就是什么人说什么话,在什么地方说什么话。如果译者在字幕翻译过程中注意到这一点,译文会更加生动、贴切,符合语境。具体到对话台词的翻译时,影片中的人物性格也会更加突出。在实际翻译过程中,译者要综合考虑话语的语境因素、上下文,以及时空因素的影响,对电影字幕文本做适当增加或删减,避免电影字幕与画面情节的不连贯。
例2:“仙长,听说您爱喝酒……”
“不看下啥时候,现在哪有闲心喝酒。”
“给您放这了。”
“有病嗦。”
译:“M as t erI m m or t al,Ihave s om et hi ng f oryou…”
“Ican’tdr i nk now.T hat’ss o unpr of es s i onal.”
“I’l lj us tl eave i ther e.”
“A h,s om e peopl e j us tdon’tl i s t en.”
这段对话的情景是太乙真人在产房外等待合适时机把灵珠投生到李夫人肚子里时,李府的下人来给太乙真人送酒。在太乙真人明确拒绝下人并表明现在不是喝酒时机的情况下,下人仍把酒罐放到太乙真人身边并转身离开。对于下人这种不听劝阻的固执行为,太乙真人嘟囔了一句“有病嗦”。在澳版上映版本中,“有病嗦”被译为了“A h,s om e peo-pl e j us tdon’tl i st en”。从当时语境下分析,太乙真人对下人在紧
要关头送酒是感到不满的,因此会在下人转身离开时嘟囔一句“有病”,以此表示对下人不听劝阻的行为的无奈。如果这里直译成“H e i s s i ck”的话,观众不会理解这句话的涵意,反而会觉得十分困惑,观众的观影过程有可能会打断并停下来思考,造成观影情节的不连贯。而澳版字幕将其处理成“A h,s om e peopl e j ustdon’tl i s t en”就承接了前面的对话,符合太乙真人不满下人自作主张的情景。
(三)内容层面
根据张德禄教授的多模式语态,内容层面包括话语意义层面和形式层面[5]。从话语意义层面出发,字幕译者需要把影片中人物之间的对白准确地翻译出来,让目的语观众理解。而从话语形式层面上讲,字幕译者也需要翻译非语言因素,比如旁白、背景音乐、动作和音效等,以此来补充人物对话。
例3:“不成······”
“你不成?”
“不成,成功,便成仁。”
“下次点个头就行了。”
59
--
译:“Ican’t…”
“Y ou can’t?”
“Ican’tbe def eat ed.”
“N extt i m e,coul d you do m e a f avorand j us tnod?”
这段是龙王和申公豹在将灵珠注入敖丙体内之后的对话。龙王要求申公豹承诺将敖丙培育成神,脱离深海炼狱,申公豹表示同意,但说到关键之处的断句就会结巴,因此被龙王误会了好几次。龙王在申公豹混乱的断句结巴中,情绪一起一伏,最后无奈叹气并说“下次点个头就行了”。在澳洲译本中该句话被译为“N extt i m e,coul d you do m e a f avorand j ust nod”,“帮帮忙”的无奈话语配合着龙王叹气的表情,观众可以深刻体会到龙王对申公豹说话胡乱断句的无奈,产生一种诙谐的效果。
字幕翻译应尽量简短明了,与影视画面保持一致。在保证电影主线情节完整的条件下,字幕译者可进行适当调节,比如删减具有复杂含义的人称词和专有名词。
例4:“我们有急事求见天尊,还请前辈通报一声”“那可不巧了,师父和灵宝天尊、道德天尊两位师伯一起遁入虚空之门,说是闭关编撰封神榜什么的。”
译:“Pl eas e r el ay t o t he Supr em e Lor d.W e seek an audi ence wi t h hi m.”
“H uh?Iam sor r y but…U nf or t unat el y,ourm as t erand som e ofhi s god pal s wentt o t he voi d por t al.Pr obabl y at t endi ng t o s om e godl y m at t er s.”
在李靖和长生云的这段对话中,长生云表达的主要内容是天尊出门了,不在虚空之门,因此在回答中对天尊出门的具体内容展开了描述,包括天尊同行的人和要做的事。对话中的三个专有词项“灵宝天尊”、“道德天尊”、“封神榜”具有很强的神话彩,如果逐一展开解释的话,译文字幕将变得很长,不符合电影字幕应该尽可能短的特点。考虑到这三个词项在影片中只出现过这一次,且不是该部电影的核心要素,因此在处理时译者将其翻译为“god pal s”和“godl y m at-t er s”,这种译法并不会影响观众对于电影情节的理解,也不会将观众的精力分散到不重要的信息上。
(四)表达层面
从语言学研究出发,能够实现意义传播的媒体形式有两种:声音符号和书写符号[5]。在影视作品中,声音符号指语音上的翻译(译制配音),而呈现在大荧幕上的译制字幕则是书写符号。而影视作品中的非语言媒体则包括人物肢体语言及其他非语言手段,比如工具、环境等。澳洲上映版《哪吒之魔童降世》采用了译制配音加英文字幕的形式。在实际翻译时,译者除了考虑说话人语气和音调、背景音乐等语言媒体因素,也要考虑非语言因素,如字幕文字的布局、字体的大小等。
非语言媒体因素很大程度上决定了直观的观影感受,因此在字幕翻译中,非语言媒体因素要契合语言媒体因素。影视作品画面转瞬即逝,翻译字幕在屏幕上出现的时间与相应的画面同出同进,使观众能够快速阅读并获得情节信息。在一般情况下,电影英文字幕不能超过两行。
例5:“好玩吧?从今往后你就在这图中跟我学习昆仑仙术吧。还不快快磕头拜师。”
译:“M i ght y I m pr ess i ve,huh?J us tt hi nk,you can s pend ev-er y day her e l ear ni ng t he I m m or t alm agi c ofK unl un wi t h m e.G o ahead.Cal lm e m as t er,Iknow you ar e i m pr ess ed.”
在影片中,为了不让哪吒在现实生活中捣乱,太乙真人
把哪吒带进“山河社稷图”中的虚幻世界去,并展示“指点江山笔”一挥墨则成真的神奇之处。待哪吒领略了这里的奇妙好玩之处之后,太乙真人认为哪吒一定被画里的世界深深吸引,进而想拜自己为师,所以用骄傲自得的口气说出“还不快快磕头拜师”,这里被翻译成“G o ahead.Cal lm e m as t er,Iknow you ar e i m pr es sed”。“Iknow you ar e i m pr es sed”的译文配合着太乙真人下巴仰起,双手背后,眼睛微眯的神态和动作,使观众不禁为太乙真人的傲慢自得发笑,译者将原字幕中的诙谐效果很好地传递给了不同语言背景之下的观众。
例6:“他们居然能抗到现在……不晓得加上我,顶不顶得住。”
译:“H ow dar e t hey noti nvi t e m e t o j oi n i n…I l ove a good par t y.St ay st r ong,you t w o.”
哪吒出生三年后,天劫咒到来,哪吒和敖丙合成混元珠,试图以混元珠之力抵抗,但天劫咒来势汹汹势不可挡,这时太乙真人结束与申公豹的打斗,准备助哪吒和敖丙二人一臂之力。奔赴抵抗天劫咒之前,太乙真人瞟了李靖夫妇一眼之后说,“他们居然能抗到现在……不晓得加上我,顶不顶得住”,字幕中翻译为“H ow dar e t hey noti nvi t e m e t o j oi n i n…I l ove a good par t y.St ay st r ong,you t wo.”在这个场景中,太乙真人一改之前的漫不经心,态度十分认真,他深知抵抗天劫咒的结果可能就是一死,“不晓得加上我顶不顶得住”一话是抱着必死的态度。画面上,太乙真人说完“Il ove a good par t y”后,坚定地看向李靖夫妇,译者结合太乙真人的目光转向,将“顶不顶得住”译为“st ay s t r ong”,更能使观众感受到太乙真人坚决的态度和燃起的斗志。如果这里处理成“Idon’tknow whet her…”,这种句式会显得太乙真人态度犹豫,与此时激昂的背景音乐及太乙真人决绝的神情产生错位感,从而削弱英雄人物形象。
四、结语
影视作品的字幕翻译在跨文化交流中发挥重要作用。从多模态话语分析角度来分析国产动漫电影字幕翻译,有助于提升译者的翻译意识,精准把握观众观影心理,为国产动漫乃至中国文化走出国门构建更加坚实的桥梁。笔者分别从多模态话语分析的四个层面分析了影片《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,认为该版字幕译者较好地传递了电影中的各种元素,其英译经验值得华语电影对外传播工作者学习与借鉴。
参考文献:
[1]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(01):76.
[2]徐晓艳.多模态话语视域下电影字幕翻译研究:以电影“英雄”为例分析[J].哈尔滨学院学报,2020(03):123.
[3]金芳.影视字幕翻译策略研究[J].U S-C hi na For ei gn Language D ec,2007(05):71.
[4]孙曼,袁剑.电影文本的多模态性对字幕翻译的影响[J].湖北工程学院学报,2015(01):77-79.
[5]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(01):24-30.
□编辑/刘春梅
60 --