《小池》 杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli
From fountainheads water streaks out thin and quiet.
Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
朱熹 《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
A Spring Day  Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
《忆江南》 白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore
枫桥夜泊古诗翻译With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night    Du Fu
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
Oer wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The towns heavy with blooms.
 回乡偶书贺知章 
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
 COMING HOME    He Zhizhang
I left home young. I return old; 
Speaking as then, but with hair grown thin; 
And my children, meeting me, do not know me. 
They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"
《咏柳》 贺知章He Zhizhang
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
The Willow 
Emerald fashioned into a tall tree
Hung with myriad silk braids of green.
Who tailored the dainty leaves?
The snipping wind of early spring.
《寻隐者不遇》 贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Seeking out Hermit without success
Jia Dao
Beneath the pine I asked the boy,
He said master's out collecting herbs.
Just somewhere in this mountain here,
But deep clouds set me wondering where.
《静夜思》李白 
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Still of the Night  Li Bai
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
 《望庐山瀑布李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Viewing the Waterfall at Mount Lu
Li Bai
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
《望天门山》 李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Viewing the Tianmen Mountains    Li Bai
The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.
The blue waters running east turns to eddies here.
Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.
After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.
 《早发白帝城》李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
The River Journey from White King City    Li Bai
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.
李白 《赠汪伦》
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。
Presented to Wang Lun  Li Bai
Li Bai on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
《悯农其二》 李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Commiserating with the Farmers  Li Shen
Hoeing in the paddy under the mid-day sun,
Sweat dripping to the soil underneath the plant.
Who knows that the meals in our plates,
Every morsel of them comes with toil and pains.
《题西林壁》 苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
Written on the Wall at West Forest Temple    Su Shi