【关键词】《枫桥夜泊》,翻译,意境
一、原诗及译本
枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文一
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.
Dimly lit fishing boats’neath maple’s sadly lie.
Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
(By Xu Yuanchong)
译文二
Night― moor at Maple Bridge
Moon set,Crows caw,frost fills the sky,
River maples,fishing fires,drowsing in sorrow.
Outside Gusu City,the Cold Mountain Temple,
At the midnight bell,arrives the visitor’s boat.
(By Huang Yunte)
Zhang Ji:a Tang Poet(?一780)famous for this single one poem,both Maple Bridge and Cold Mountain Temple have become hot tourist spots because of this poem.
fishing fires:lanterns on the fishing boats.
Gusu City:old name for Suzhou,one of the most beautiful cities
in China.
the visitor’s boat:the poet’s boat
译文三
A Night-Mooring near Maple Bridge
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,
Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.
(By Bynner)
二、题目翻译对比
此诗题目的翻译,许渊冲将“枫桥夜泊”中的“夜”字在题目中弱化为时间状语,而将“枫桥停泊”作为了主干,即“夜晚船只停泊于枫桥”;而黄运特和宾纳都将“夜”字强化,单独出来,之后用破折号对其进行阐释,即“停泊于枫桥的一夜”。这两种译法各有特。而关于题目中“停泊于枫桥”的介词的翻译,许译为介词“by”,黄译为介词“near”,宾纳译为“near”,对比来看,许译更胜一筹,一方面,就词义的精准度而言,“by”这个介词能够表达出临岸的船只随意飘荡在枫桥附近水面的意境,另一方面,“by”这个词简短,与最后“night”一词在有相同的元音,读起来朗朗上口。而“at”一词给读者以船只固定在枫桥附近水域某个具体位置的感觉,“near”一词则使人感觉船只离枫桥较远,在发音上,也不如
许译的“by”更有音韵美。故整体来看,题目的翻译,许渊冲的译本更好。
三、诗文翻译对比研究
(一)内容翻译对比
第一句“月落乌啼霜满天”的翻译,三位译者都将“月落”泛译为“at moonset”,“moon set”或者“the moon go down”,在含义上,差别不大,均译出月亮下落的景致。而许渊冲将“乌啼”的“啼”译为“cry”,而黄运特和宾纳均译为“caw”,此处,许渊冲先生的翻译更精妙,“caw”仅指乌鸦的啼叫,并不能体现诗人借物抒
情的手法。乌鸦啼叫在中国传统文化中,带有悲凉的感情彩,因此,译文一中,许渊冲用“cry”将乌鸦的啼叫拟人化,似“啼哭”一般,烘托出全诗悲凉伤感的氛围。而关于“霜满天”的翻译,许用了“streak”一词,黄选用了“fill”一词,而宾纳则采用了介词“through”,翻译为“a crow caws through the frost”即“听到乌鸦的啼叫声穿透漫天寒霜”,展现了“霜满天”的意境。许译和黄译所选的两个动词虽有“填充,覆盖”之意,但是使读者感觉不到“霜满天”的自然之景,过于具体,缺乏意境美。“霜”这个字的翻译,三人都选用了“frost”一词,将其具体化为“寒霜”。然而,根据学者考证及相关研究文献表明,此处的“霜”实则应指深秋时节的寒雾、迷雾,因此,三位译者在此处均选取这个词并不是十分达意。第二句“江枫渔火对愁眠”,诗人主要通过景致的渲染,突出“愁”这一主题。因此,三个译本中,许译采用了“Dimly lit fishing boats’neath maple’s sadly lie”,译出了渔火的朦胧跳动与寂静枫树交相辉映,烘托了忧伤的氛围,“sadly lie”更直接点名了“愁”这一主题;黄译用“river maples,fishing fires”先描绘了周围的景致,即“江枫”和“渔火”,结尾用“drowsing in sorrow”表达了诗人
深陷愁思,不可自拔的意境。但在词句的处理上,黄译直接罗列两个意象之后,分词短语转入“陷入愁思”的意境,略显突兀,缺乏连贯性。宾纳采用“Under the shadows of maple trees a fisher man moves with his torch”描写枫林之下,渔民点着渔火,形单影只,缓缓移动的场景来烘托悲凉愁苦的氛围,并未直接用英文中具有“悲伤”含义的词,但此处宾纳将“渔火”译为“torch”不是十分恰当,因为“渔火”指“渔船上的灯火”,而“torch”指”火炬,火把,手电筒”,用于此处,略显生硬。
第三句“姑苏城外寒山寺”,许将“姑苏城外”译为“beyond the city walls,from Temple of Cold Hill ” 未具体指出“姑苏城”而是直接译为“城墙之外”,“寒山寺”依据后文之意,应是钟声来源之地,故译成了“From Temple of Cold Hill”,在空间上,许译描绘出了钟声在空间传播的悠远空荡之感,更在侧面烘托出孤零飘荡的愁思,黄译为“outside Gusu City,the Cold Mountain Temple”,将地名译出,且将“寒山寺”直译,虽达意,但是读起来显得生硬,未衬托出诗文的感情彩。宾纳的译文“from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain”所用的处理方式与许译相似,用介词加地名的方式,“姑苏城外”直接译为“from beyond Su-chou”,更具体指出了声音的来源之处是“寒山寺”。同时,宾纳直接将“姑苏城”译为“苏州”,是按照现在的地名直接译出,整体来看,虽达意,但是过于详实,不能充分传达出诗文的意境。
关于最后一句“夜半钟声到客船”的翻译,许译为“Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still”,即“钟声回荡,惊扰了船客的梦境,打破了夜晚的安宁”,动静相应,“break ”这一动词很好得展现了诗文的意境,既反衬整个夜晚安静的氛围,也传达出诗人愁苦难眠的心绪。黄译“At the midnight
bell,arrives the visitor’s boat”,用倒装的方式,选用“arrive at”这个短语,但“arrive at ”是指“到达某个具体的位置”,黄运特译本中将“at”前置,与“midnight bell”(“夜半钟声”)放在一起,并不符合英语行文,因此,此句翻译略显不当。而宾纳的译本“Ringing for me,here in my boat,the midnight b oat”结
合上一句“And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain”一起品读,表达出了“钟声为我而鸣”的含义,体现了诗文的意境,即诗人因为愁苦烦闷,将钟鸣联系到自己身上,在寂静的深夜,独处客船,听此钟声,更显忧愁之感。
(二)翻译方式对比
就整首诗歌来看,许译和黄译,采用“无我”的方式,即在翻译时,没有出现第一人称“我”,而宾纳的译本,直接采用了第一人称“我”,即一种“有我”的方式,诗文中的“客”即为诗人本人,将自身置入其中,进行翻译。对比着两种方式,各有千秋,许译和黄译采用“无我”的方式,给读者更多想象空间,引领读者将自身想象为船客,置身于枫桥边水面飘荡的一艘小船上,看到船客听到寒山寺悠扬的钟声辗转难眠的景致,身临其境地感受诗人的忧伤。而宾纳“有我”的方式,仿佛一位心绪愁苦的船客,在寂静的深夜,飘荡在枫桥边的水面上,将自己的所见,所闻,所感娓娓道来,使读者在品读故事的同时,感受到诗人愁苦。此外,三人的译本中,只有黄译有注释,这对不了解诗歌背景的读者而言,可以起到帮助理解的作用。
(三)整体结构对比
就整体结构而言,许译每两句押韵,押尾韵:“sky”和“lie”,“hill”和“still”,黄译没有押韵,而宾纳的译本首句和尾句的末尾押韵,即“frost”和“boat”。中国古典诗歌具有音韵美的特征,故
发布评论