双语讲稿 | 我是同性恋,孩子该叫我爸爸,还是妈妈?
演说题目:孩子该叫我爸爸,还是妈妈?
中英文对照翻译
So the other morning I went to the grocerystore and an employee greeted me with a "Good morning, sir, canI help you with anything?"I said, "No, thanks, I'mgood." The person smiled and we went our separate ways. Igrabbed Cheerios and I left the grocery store. And I went through thedrive-through of a local coffee shop.
一天早上,我走进一家杂货店 店员跟我打招呼:“早上好,先生,有什么可以帮您?”我说,“不用了,谢谢。”他冲我笑了笑,然后我们就分开了。我拿了一盒麦片,离开了杂货店。
After I placed my order, the voiceon the other end said, "Thank you, ma'am. Drive rightaroun
d." Now, in the span of less than an hour, I was understoodboth as a "sir" and as a "ma'am." But for me, neitherof these people are wrong, but they're also not completely right.
然后我去了一家本地汽车穿梭咖啡厅。下单之后,另一头的声音说,“谢谢您,女士。请开到另一边。”在不到一个小时内, 我被人同时认作了“先生”和“女士”。对我而言,他们都没错,但是也不全对。
This cute little human is myalmost-two-year-old Elliot. Yeah, alright. And over the past twoyears, this kid has forced me to rethink the world and how Iparticipate in it. I identify as transgender and as a parent, that makesme a transparent. As you can see, I took this year's themesuper literal.
Like any good dad joke should. Morespecifically, I identify as genderqueer. And there are lots of ways toexperience being genderqueer, but for me that means I don't reallyidentify as a man or a woman. I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
就像所有幽默的好父亲一样。具体来说,我是一名性别酷儿。性别酷儿有许多种行为方式,对我而言,它意味着我不把自己认作男性或女性。我觉得自己处于两者之间,有时又游离于两者之外。
And being outside of this gender binary means that sometimes I get "sired" and "ma'amed" in the spanof less than an hour when I'm out doing everyday things like gettingCheerios. But this in between lane is where I'm mostcomfortable. This space where I can be both a sir and a ma'am feelsthe most right and the most authentic. But it doesn't mean that theseinteractions aren't uncomfortable.
游离在两者之外意味着我有时被认为是“先生”,有时被认为是“女士”哪怕就在我日常生活中,不到一个小时内,比如去买一盒麦片。但是这种位于两者之间的状态是我感到最舒服的。这种既可以是先生又可以是女士的中间地带是感觉最正确也最真实的。但这并不意味着所有的
互动都令人舒服。
Trust me, the discomfort can range fromminor annoyance to feeling physically unsafe. Like the time at a barin collegewhen a bouncer physically removed me by the back of the neck andthrew me out of a woman's restroom. But for me, authenticity doesn't mean"comfortable."
相信我,这种不舒服的程度会从小小的讨厌到感觉到危险。有一次在大学的一个酒吧里,一个门卫拎着我的脖子后面把我从女厕所里扔了出去。对我而言,真实并不意味着“舒适”。
It means managing and negotiating the discomfortof everyday life, even at times when it's unsafe. And it wasn't untilmy experience as a trans person collided with my new identity as aparent that I understood the depth of my vulnerabilitiesand how they arepreventing me from being my most authentic self.
它意味着管理和解决日常生活中的不舒适,哪怕有时候会有危险。直到我的跨性别身份与我的父亲身份发生了碰撞,我才发现自己是多么脆弱,这种脆弱会阻止我做最真实的自己。
床上叫爸爸是什么梗 网络语
Now, for most people, what their child willcall them is not something that they give much thought to outside ofculturally specific wordsor variations on a gendered theme like"mama," "mommy," or "daddy,""papa."
对大多数人而言,孩子怎么称呼自己,是一件不需要思考太多的事情,无非就是不同文化所用的词汇不同,或者性别不同所以称呼不同,“妈妈”、“妈咪”,或者“爸爸”、“爹地”。
But for me, the possibility is what this child, whowill grow to be a teenager and then a real-life adult, will call me forthe rest of our lives, was both extremely scary and exciting. And Ispent nine months wrestling with the reality that being called"mama" or something like it didn't feel like me at all.
发布评论