2021年第7期英语教师
引言
人们在接触英语的过程中,会不可避免地遇到“人名”。据史料记载,“名”出现的历史要比“姓”早得多,11世纪后期,英国贵族才开始使用姓氏,18世纪末19世纪初,美国犹太人因法律制约才被迫使用姓氏(梅全亮2014),与此同时,中间名也应运而生,虽然中间名存在了很久,但直到1835年,“中间名”一词才被记录在Harvardiana(当时的一个期刊)中。英语国家的人名是“名”在前,“姓”在后,通常由三部分构成,具体包括:第一部分被称为第一予名(First Name),美国人常把它称作Given Name,英国人称之为教名(Christian Name),是指信仰基督教、天主教的婴儿在受洗入教时所起的名字;第二部分被称为中间名(Middle Name);第三部分被称为姓(Last Name),也被称作Family Name,即第一予名+中间名+姓。
现实生活中,名字中的这三部分并不是缺一不可的。由于人的主观能动性,人们对待中间名的态度也不甚相同,英语国家的人名不会按照固定的三部分组成,而是有很多变化,有些人只有“姓”和“名”,有些人有一个甚至多个“中间名”,还有些人甚至没有“姓”,只有“名”等(刘洪泉、吴长青2009)。但是,通常来说,在英语国家中,人们会遵循某些特定传统命名习俗来命名中间名。下面就从英语国家中的中间名出发,详细介绍其命名习俗、日常使用,以及在人名汉译过程中对于中间名的一般汉译原则,借此帮助人们更好地了解中西方文化差异,提升英语学习的准确性(杨清波、杨银铃2012)。
一、中间名的传统命名习俗
西方国家中,对于中间名,各个国家的态度也不相同。在某些地区,中间名正在渐渐退出人们的日常生活,比如比利时(法语区),校园中学生的名字大多只有“第一予名”和“姓”。在比利时留学期间曾做过大量调查,关于周围同学对于中间名的态度,得到的答案大多一致,在他们看来有中间名已被认为是一种“落伍”。然而,在英语国家中,中间名作为一种社会流行趋势,已经相当普遍,只有“第一予名”和“姓”的人已非常少见。虽然中间名的命名不是一成不变的,但通常会有以下几种命名习惯,具体包括:
以母亲的婚前姓给孩子命名中间名。根据英语国家的传统习惯,妇女出嫁后要改随夫姓。因此,女性在出嫁后,她的全名应由本人名字加上丈夫的姓氏构成,或者也可保留之前的姓氏,但要列在丈夫的姓氏之前(张小平2017)。因此当夫妻二人给其子女命名中间名时,女方为了表示对自己之前姓氏的怀念,便将自己先前的姓氏用作自己子女的中间名。
以父母崇拜或尊敬人物的第一予名作为中间名,如政治人物、历史名人、体育名人、影视明星及长辈等,以示父母对这些人物的尊敬及对子女的期
专题·翻译研究
英语国家中间名的命名习俗与一般汉译原则
刘薇
【摘要】阐述英语国家中间名的由来和重要性。分析中间名的传统命名习俗,探讨一般汉译原则,即“零翻译”原则、“约定俗成”原则、“名从主人”原则、“男女有别”原则、特殊“中间名”的处理原则,并提出中间名日常使用习惯。
【关键词】中间名;命名习俗;汉译原则
86
English Teachers
Vol.21No.7
许,例如,英国王室威廉王子女儿的名字为夏洛特·伊丽莎白·戴安娜(Charlotte Elizabeth Diana),事实上,小公主的名字是同时向威廉王子的父亲、祖母和母亲致敬。“夏洛特”是为了致敬查尔斯王子,夏洛特(Charlotte)在英文中是与查尔斯(Charles)对应的女名;“伊丽莎白”则是为了尊敬女王伊丽莎白二世,“戴安娜”则是为了纪念戴安娜王妃。著名球星大卫·贝克汉姆的全名为大卫·罗伯特·约瑟夫·贝克汉姆(David Robert Joseph Beckham),其中的“罗伯特”就取自他父亲极其崇拜的一位英格兰传奇球星罗伯特·博比·查尔顿(Robert Bobby Charlton)。在这样的情况下,中间名用于显示父母对这些人物的尊
敬,并寄希望于子女,期冀他们能够像这些人物一样有所成就与建树。
以亲属中一人的第一予名或中间名作为子女的中间名。英语世界中,家族中会出现相同姓和名的情况,用于表示人名的英语单词并不像汉字一样博大精深,人与人之间会出现重名的情况(即两人的姓与第一予名重名)。特别是在一个家庭中,很多儿子的姓名和父亲的姓名是一模一样的,在这种情况下,中间名可以起到取代第一予名的作用。最典型的例子是美国总统布什一家,老布什的名字为乔治·赫伯特·沃克·布什(George Herbert Walker Bush),小布什的名字为乔治·沃克·布什(George Walker Bush),这里小布什的中间名就选自老布什的中间名。除此之外,小小布什的名字为乔治·普雷斯科特·布什(George Prescott Bush),三个人的姓和名都是George Bush。在这里,中间名就充分体现了用来区分一个家庭中有着相同第一予名和姓的成员的名字的价值(王银泉2014)。
使用特定的字母作为中间名。在少数情况下,一个人的中间名会只有一个字母,然而这个字母并不具有特殊涵义,也并不具体代表任何意义,例如第33任美国总统哈里·S.杜鲁门(Harry S.Truman)的中间名只有一个字母S。
起多个中间名。英语世界中,有多个中间名的例子通常会发生在英国上层社会和王室。英国王室成员一般会起多个中间名用于显示地位、彰显
身份,例如:英国女王伊丽莎白·亚历山大·玛丽·温莎(Elizabeth Alexandra Mary Winsor)、威廉王子
威廉·亚瑟·菲利普·路易斯·蒙巴顿—温莎(William Arthur Philip Louis Mountbatten-Winsor)、亨利王子亨利·查尔斯·阿尔伯特·大卫·蒙巴顿—温莎(Henry Charles Albert David Mountbatten-Windsor)等。
二、中间名的一般汉译原则
中间名作为“名”的一部分,虽常见程度不如“第一予名”和“姓”,但将其从英语翻译成汉语时,通常应遵循以下几种处理原则:
(一)“零翻译”原则
在英语世界中,中间名有时可直接缩写为其首字母的形式,对应到汉语中,也可采用“零翻译”原则(陈国华、石春让2014),即直接用大写字母替代即可,例如通常会在新闻报道中看到“唐纳德·J.特朗普”(Donald John Trump),此时J则为John的首字母缩略。
(二)“约定俗成”原则
“约定俗成”是指某一名词译成另一种语言后,该译法经过一定时期的实践与运用,得到了人们的广泛认可,为全社会所遵循和沿用,且固定下来,不再变更(王燕、王金波2005)。戴问天在《再谈外国人名(及地名)翻译问题》一文中指出,凡约定俗成译法的应该一律从“俗”,即使原来的译法不大合适,也不能轻易更改(刘祥清2012)。这条原则同样适应于中间名,例如,美国第43任总统乔治·沃克·布什(
George Walker Bush)的中间名Walker ['wɔːkə],正确翻译应为“沃克尔”,然而在官方的新闻报道中将这一词约定俗成地写为“沃克”而非“沃克尔”,因为先前的总统名字中“沃克”一词早已被大众所熟知。
(三)“名从主人”原则
“名从主人”是指英语人名翻译成汉语时,要尽量接近原文读音,无论是直接从原文译出,还是从其他文字转译,都应如此。这条原则包含以下两种情况,第一种,外国人的中文名字是名字所有者自己的翻译或选择;第二种,指人们俗称的音译,即外
87
2021年第7期英语教师
国人的中文名字在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据这些名字在其语言中的实际读音和意义等因素翻译或转写成中文(陈国华、石春让2014)。例如,美国著名的汉学家John King Fairbank,其名字被译为“费正清”,此时,根据其本人的选择,中间名并没有翻译;再如,在2017年举行完婚礼的英国王室成员哈里王子,全名为Henry Charles Albert David,被翻译为“亨利·查尔斯·阿尔伯特·大卫”,中间名根据英文读音进行了汉译。
(四)“男女有别”原则
“男女有别”原则,是指在翻译男性和女性姓名时,为了凸显其性别的不同,采用不同的字来加以区别其性别特征。汉语文化博大精深,加之汉字是表意文字,同音字多,所以在人名选字时便有了很强的考究性,而且有男名、女名之分,其区别主要表现在选字上,例如:“薇”字常用于女名,“威”字常用于男名。因此,英文中的中间名译成中文时,也应遵循“男女有别”原则,例如前文提及的英格兰传奇球星Robert Bobby Charlton,汉译为“罗伯特·博比·查尔顿”,与之区别的是著名的英国女演员Millie Bobby Brown则译为“米莉·芭比·布朗”。同样都是对Bobby一词的翻译,一个译为“博比”,一个译为“芭比”,这不失为一种合理且入乡随俗的译法。
(五)特殊“中间名”的处理原则
英语世界的中间名除了常规的英文单词外,还会遇到一些非常规的中间名,例如中间名为序数词的形式。当中间名为序数词时(常见书写形式为罗马数字),多见于历史上的欧洲教皇、国君、贵族、有爵位及有名望的家族,在译成中文时,可译为“世”,例如:约翰二世·伯努利(JohannⅡBernoulli)。需注意的是,序数词的位置与第一予名连在一起。
beckham三、中间名的日常使用
虽然中间名在日常生活中的使用频率不如“第一予名”和“姓”,但作为名的一部分,中间名更多地用于非常正式的场合,即为了完整展现自己的姓
名,例如填写身份档案、护照、驾驶执照、社会保障卡、大学毕业证及正式文件中。中间名有时也无须全部书写出来,美国人习惯将中间名缩写,用字母代替,如Charles R.Darwin,而英国人则习惯将教名和中间名都缩写,如《新概念英语》的英国编纂者L.G.Alexander,著名英语语言学家A.S.Hornby。除此之外,在英语国家中,中间名也可以作为第一予名使用,例如大众称呼美国著名女演员Sarah Hayley Orrantia为Hayley Orrantia(海莉·奥兰蒂亚),此时海莉(Hayley)就成了她的第一予名。
结语
姓名是伴随人类社会发展而衍生出来的一种特殊文化。中间名作为英语国家人名的一部分,有其特定的命名习俗和日常使用场合。在汉译时,应采用特定的翻译原则,这样既能保留英语的原汁原味,又能更好地切合中国文化。只有透彻地了解隐藏在“姓名”背后的文化内涵,以“小”点切入大文化,才能更好地理解中西方文化差异,提高英语学习能力,从而提升语言学习的认知思维。
引用文献
陈国华,石春让.2014.外国人名汉译的原则[J].中国翻译,(4):103-107.
刘洪泉,吴长青.2009.英文人名汉译规范之管见[J].上海翻译,(1).
刘祥清.2012.音译用字不规范成因分析[J].中国科技翻译,(11).
梅全亮.2014.论英文人名的构成及其编辑[J].长江大学学报(社科版),(8):113-116.
王燕,王金波.2005.译名问题初探[J].外语教学,(4):81-84.王银泉.2014.外国人名汉译若干基本原则探析——
—从美国总统Barack Obama的中文译名谈起[J].中国科技术语,(1):44-48.
杨清波,杨银铃.2012.专有名词的汉译与译者的素养[J].上海翻译,(4):65-68.
张小平.2017.外国人名汉译对策[D].山西大学.
作者信息:100083,北京,中国矿业大学(北京)
文法学院
88
发布评论