英语口译三级精讲班第1讲课件讲义     
      英语口译三级精讲班第1讲讲义
成人英语三级      背景
            一、背景
            1、翻译资格考试
                从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for
            Translators and
            Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调"以能力标准为核心"的翻译资格标准。
           
                翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。
             
            此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。
           
            全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。
           
            全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。
           
            2、英语口译实务3级考试
            英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。考试时间为30分钟。
           
            3、英语口译实务3级课程
           
            为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。礼仪祝词一般用在大会发言中。
     
      英汉互译
            第一单元  礼仪祝词
            Unit 1  Ceremonial Speech
           
            一、词汇、句型口译
           
              1、词汇口译
              载人航天飞行  manned space flight
              攀登世界科技高峰  to scale the heights in science and technology
              和平探索和利用太空  to peacefully explore and utilize the space
              联合国宪章  the UN Charter
              壮举  feat
              纪元  era
              contradiction  矛盾
              status  地位
              head of state  国家元首
              一个有着重要历史意义的日子    a day of historic significance
              Historic 和 historical区别
                  a historic occasion 有着重要历史意义的场合
            a historical event; historical background; 历史事件/历史背景
            2、句型口译
              是……的日子  It is a day …when
              标志着/表明/显示了  It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates
              进入新纪元/时代  usher in a new era of; enter into a new stage of
              令世界瞩目 The world has witnessed …; 或 … have attracted the attention
            of the world
            二、口译技巧
           
            1.英汉语序调整
              ※ 英语状语可前可后,汉语状语一般前置。
            China’s first manned space flight successfully circled the earth 14
            times during its 21-hour trip.
            中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。
           
            香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。
            We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,
            Two Systems” at the time of her rise to power.
           
            ※
            汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。
            中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)
            It was a day of historic significance when China completely
            succeeded in its first manned space flight.
           
            工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。
            The uneven distribution of science and information between the
            industrialized and developing countries also raises concern.
            (2004年11月真题)
           
            振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。
            It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR
            government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,
            improve standards of governance and promote democratic advancement
            according to Basic Law.
           
            反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。
            On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every
            corner of the globe, who have devoted their lives – and in many
            instances risked or given their lives in the cause of peace – I
            thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.
            我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。
           
            2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。
              新一届领导人在今年年初顺利产生。
              We rejoiced early this year as our new state leaders were
            inaugurated.
              Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式
              Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in