目标论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例
   
迪士尼确认花木兰档期    电影作为一种重要的文化沟通形式,字幕翻译在它的跨文化传播过程中扮演着至关重要的角。而目标论作为翻译学中一种重要的理论方法,旨在强调翻译的目标与目标,对于电影字幕翻译的实践具有很强的指导意义。本文将以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译为例,探究以目标论为指导的电影字幕翻译的相关问题。
    《花木兰》是迪士尼公司在1998年推出的一部经典动画电影,叙述了一其中国女子冒充男子上战场的故事。作为一部具有深厚中国文化背景的电影,其字幕翻译不仅要传达剧情和对白的信息,还需要传达中国文化和价值观念,以便观众在其他文化背景中能够理解和接受。
    起首,目标论指导下的电影字幕翻译要重视表达和传递原文中的情感和风格。在《花木兰》中,角之间的对话往往伴随着情感的起伏和转折,字幕翻译要准确地传达这些情感。例如,原文中花木兰与父亲的对话:“Father, you can't go! Only son, Ling, is left! And he'”,字幕翻译为:“父亲,你不能走!只剩下同伴玲!而他……”,虽然翻译准确传达了对
话的意思,但却未能充分传递原文中花木兰哀伤、担忧的情感。在目标论的指导下,字幕翻译应接受更贴合原文情感的表达方式,例如:“父亲,你不能走!只剩下同伴玲!而他…… 我还能干些什么呢?”,更能准确传达花木兰心里的焦虑和无助。
    其次,目标论指导下的电影字幕翻译要重视满足观众的理解需求。观众在观看电影时,需要通过字幕翻译理解对话的内容和角的情感,因此翻译应用简洁明确的语言,使观众能够迅速理解。例如,原文中花木兰惊愕地问道:“What? My name's not Quasimodo!”,字幕翻译为:“什么?我的名字不叫卡西莫多!”这样的翻译虽然准确表达了原文的意思,但对于观众而言,卡西莫多是谁很难理解。在目标论的指导下,字幕翻译可以调整为:“什么?我叫木兰!”较为精准地满足了观众对剧情和角的理解需求。
    此外,目标论指导下的电影字幕翻译要重视传递文化信息。在《花木兰》中,中国文化和价值观念贯穿整个故事,如儒家思想中对孝道和家庭责任的强调。字幕翻译应当传递这些文化元素,使观众能够更好地理解背后的文化背景。例如,原文中花木兰被任命为军队中的一员后,她在心中说道:“Please, Father. I got to do this for you.”,字幕翻译为:“请原谅,父亲。我要向前走。”这样的翻译虽然准确地传达了花木兰的决心,但没有体现出中国文化中对
孝道的表达。在目标论的指导下,字幕翻译可以调整为:“请原谅,父亲。为了您,我务必这么做。”更能传达出花木兰对家庭责任的坚定和决心。
    总之,以目标论为指导的电影字幕翻译在传达情感和风格、满足观众理解需求以及传递文化信息等方面具有重要意义。通过以《花木兰》汉译为例的探究,我们可以更好地熟识和理解目标论对电影字幕翻译的指导作用,进一步提升字幕翻译的质量和效果。将来,期望能有更多的翻译工作者在实践中运用目标论,为观众呈现更加优质的电影字幕翻译作品
    综上所述,以目标论为指导的电影字幕翻译在传达情感和风格、满足观众理解需求以及传递文化信息方面具有重要意义。通过分析《花木兰》的汉译字幕,我们发现目标论指导下的翻译可以更准确地传达角的情感和剧情需要,并且能够更好地传递背后的文化背景。这对于提升电影字幕翻译的质量和效果具有乐观的影响。因此,我们期望将来能有更多的翻译工作者在实践中运用目标论,为观众呈现更加优质的电影字幕翻译作品