ENGLISH ON CAMPUS
2023年14期总第662期
乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视域下的
电影字幕英译研究
——以张艺谋导演作品为例
摘 要:在推动中国文化“走出去”的过程中,华语电影字幕的英译成为重要的研究课题。字幕英译以准确阐释文化含义为第一要义,因此本文以乔治·斯坦安的阐释学翻译理论为指导,通过对张艺谋执导的华语电影中典型的字幕英译进行举例分析,探讨华语电影的字幕英译方式,以期为之后的翻译实践提供借鉴。
关键词:乔治·斯坦纳;阐释学翻译理论;张艺谋;电影字幕英译
作者简介:盛琬清(2001.12-),女,上海人,广西师范大学外国语学院,翻译专业本科在读。
近年来,华语电影字幕英译成为探讨热点。本文依托张艺谋执导的华语影片对该课题进行探讨。一方面,张艺谋执导的作品常包含鲜明的中国文化元素;另一方面,张艺谋作为国际知名导演,其作品多次斩获威尼斯国际电影节金狮奖和柏林国际电影节金熊奖等奖项,在世界范围内具有较高知名度,亦是华语电影走出国门的成功范例。因此本文以张艺谋导演作品为例,分析探讨华语电影字幕的英译方式,以期提供一定翻译借鉴。
一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论概述
乔治·斯坦纳(George Steiner)是英国翻译理论家,其翻译理论在翻译界备受关注,影响深远。他在著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中首次将阐释学理论应用于翻译研究。乔治·斯坦纳提出“理解也是翻译”,认为翻译过程就是语言的产生和理解过程,在实质上等同于一个解释的过程。斯坦纳的阐释学翻译理论主要包括四个步骤,信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。其中“侵入”是指对原作者意图和原文含义的理解,也就是指译者侵入原文,对原语言进行理解。而“吸收”是指对原文意思进行吸收,将原语的意思和形式移植归化到目的语中,用目的语完整地体现原作的所有信息。
此前有许多研究以不同理论为指导对张艺谋作品的字幕英译进行分析,如田小琴认为翻译是有特定目的的行为,遂从目的论角度探讨《英雄》的字幕英译;而陈爱菊从生态翻译学视角探究《红高粱》字幕翻
译的三维转换;吕健和吴文智则从多模态话语分析的角度分析《金陵十三钗》的字幕英译。然而笔者认为,电影字幕在不同语言之间进行翻译和转换,首先需要做到正确地解释原字幕的文化含义,即字幕英译的第一要义是阐释释义,因此本研究选取乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论作为指导。
二、乔治·斯坦纳阐释学翻译理论下的张艺谋导演电影字幕英译研究
(一)词汇层面——以成语和文化专有名词的英译为例
1.成语的英译。张艺谋执导影片中时常出现汉语四字成语。成语是中国文化特有的构词形式,体现了鲜明的文化特征,如何将其释义准确地传递给译入语观众是值得探讨的问题。现列举张艺谋新春档电影《满江红》当中的英译实例进行分析。
独断专行:act at one's own will.
“独断专行”是汉语成语,意指不考虑他人意见,按照自己意愿行事。这个成语不能通过分别译出每个字的含义拼凑出成语的整体含义。因此译者需要侵入原文,整体理解成语的含义,并在此基础上将原语的意思植入到译入语中,用译入语完整地传达原语的信息。片中该成语的英译意为“某人按自己意愿行动”,准确地传递了成语的含义。
盛琬清
187
ENGLISH ON CAMPUS2023年14期总第662期
公报私仇:avenge one's enemy with public power.
“公报私仇”意指借公事报复私人仇恨,这个成语构词简明,表意清晰,按照字面表达逐字翻译即可阐释其含义。
信口雌黄:That's irresponsible remarks.
“信口雌黄”指罔顾事实的不实论断。雌黄是一种矿物,该成语的由来是因中国古时写错字后会用雌黄涂抹修改。但是西方社会并没有使用雌黄修改字迹的习惯,因此外国读者无论是对雌黄本身还是对其指代意都不熟悉,若不加阐释地进行直译,难以传达成语的真正含义。因此该成语的英译中省去了“雌黄”,直接将其译为“不负责任的言论”,清楚传递了原文含义,符合乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的要求。
弥天大谎:downright lie
“弥天大谎”形容天大的谎话,此处构词运用了夸张的修辞手法。而《满江红》在英译时将其译为“彻头彻尾的谎言”,此处译者选择不保留夸张的修辞,而是直接解释成语的含义,体现了斯坦纳阐释学翻译理论的精神。
随机应变:play it by ear
成语“随机应变”出自后晋《旧唐书·郭孝恪传》,指随情况的变化而灵活应对。这个成语表意明确,逐字翻译便可阐释其含义,然而译者使用了更为精妙的翻译方式。片中用英文俗语“play it by ear”对其进行英译,这个俗语意为“见机行事”。这一英译方式使用了目的语受众更为熟悉的表达方式,更有利于清楚阐释成语的含义。
2.文化专有名词的英译。文化专有名词为中国文化所特有的,专有名词的文化特征决定了其翻译并非易事。《满江红》当中出现频次最多的文化专有名词当属各类官职的名称。现举例分析其英译。
(1)宰相:prime minister
宰相是中国古代君主之下最高行政长官的通称。宰相并非固定的具体职位,而是该行政地位的统称,如片中秦桧的职位是尚书右仆射同平章事,称为宰相。宰相的设立是中国古代王朝的传统,但西方国家的政府构成却与此不同。在实行君主立宪制的国家中,国家的最高领导人是总统,亦是国家元首。而首相
则是国家的政府首脑,由此可知宰相和首相的行政地位比较接近。因此片中将宰相译为“prime minister”,用国外观众熟知的首相一职替代了原语中不指代具体官职的“宰相”。相比于使用大篇幅解释宰相的含义,使用外国观众熟悉的官职作为英译,显然更有利于高效清晰地传递原语含义,符合斯坦纳阐释学翻译理论的要求。
(2)亲兵营统领:Commander of the Household Battalion.
亲兵是中国古代将领或皇室成员从所统领的士兵当中选出的精锐或亲信成员,行护卫等职责。西方国家并无亲兵营的设置,但许多国家设有皇家军队,与亲兵营作用相似。因此英译时译者将其译为“Commander of the Household Battalion”,意指皇家军营的首领。这一英译在英文字幕有限的篇幅内较好地阐释了亲兵营的含义,同时方便目的语观众理解,体现了斯坦纳阐释学翻译理论的精神。
(二)语句层面——以中文俗语和口语化表达的英译为例
1. 中文俗语的英译。中文当中有许多固定的俗语表达,在翻译时需格外注意,下面以张艺谋执导的电影《狙击手》和《满江红》中的英译实例为分析对象。
(1)狡兔死,走狗烹: After the cunning hare is killed, the hound will be boiled.
“狡兔死,走狗烹”指狡猾的兔子死去,猎狗被烹食,指利用完某人后立刻抛弃他。此处英译主要采用的
是直译的方式,对原文进行逐字英译。此处选择直译的原因是该俗语的深层含义很容易通过字面意思联想而得,因此无需做过多的解释。
(2):We draw him out.
“”在影片中指的是狙击手的一种战术,通过火力压制使敌人放弃原有占位,并转移至方便射击的位置。因此字幕英译为“draw sb. out”,意指激起某人的反应使他出动。这个翻译生动地阐释了狙击手的战术内容,实现了准确翻译的目标。
(3)新官上任三把火:A new broom sweeps clean.
此俗语的含义是指新官员上任之初时常做出几件不同凡响的事情以彰显自己的能力和才干。此处英译的难点首先在于原语的修辞彩使得其难于理解,其次由于其释义较为复杂,很难简洁地进行阐释。此处译者选择的英译方式相当精妙,使用了英文中的常用俗语“a new broom sweeps clean”作为英译,该俗语与汉语中“新官上任三把火”的含义非常相近。因此,此处英译不仅准确地阐释了原语的含义,并且使用了目的语受众熟悉的表达,表达简洁,是乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的成功范例。
2. 中文口语化表达的英译。日常情景中的汉语表达有时十分口语化,容易给英译造成困难和挑战。现以《狙击手》和《满江红》当中的字幕英译为例加以说明。
(1)都是人精:They are shrewd.
“人精”是口语表达,指评价对象精通人情世故,圆滑并善于随机应变。这句话若把“人精”逐字对应翻译出来,显然无法揭示原语的真实含义。因此此处译者采用了意译的
188
ENGLISH ON CAMPUS 2023年14期总第662期
方法,英译中的“shrewd”指人精明、机敏的,很好地传达了原语含义。
(2)说你土:He's calling you uneducated.
中国各个历史朝代均以农耕文明为主,生产生活多在土地上开展,而西方国家则大多以海洋文明为主。又因为近代历史时期西方国家的发展较为快速,因此中国人常用“土”来形容某物非现代化,不符合潮流,而用“洋”来形容先进的,符合潮流的事物。在电影《狙击手》中,此处出现的“土”指的是文化水平不高,因此字幕英译为“uneducated”。此处英译做到了准确理解和把握原语的含义,并且将原语的意思归化到译入语中,符合斯坦纳阐释学翻译理论的原则。
(3)你们这些大人物,全都打着小算盘:You big shots all have your own small plans.
在这句口语中的“大人物”和“小算盘”以对仗形式呈现,具有音韵美感。这句台词英译的难点在于首先要准确理解其中口语表达的含义,其次需尽量留存其音韵之美。《满江红》字幕英译将“大人物”译为“big shots”,指某一体或组织里的重要人物。而“打着小算盘”指影片中的人物暗自谋划,因此英译为“small plans,有自己的计划”,很好地阐释了原台词的含义。同时“big shots”和“small plans”保留了原影片中的对仗形式,传达出原文的韵味,不失为英译的成功案例。
(4)绝你后路:burn your bridge
“绝某人后路”指摧毁某人所有的备用计划,使其无计可施。译者在英译时使用了英文当中的常用习语“burn one's bridge”,烧毁某人经过的桥,这个习语与中文当中的绝后路具有异曲同工之妙。运用目的语受众熟悉的表达方式准确地阐释了原语含义,体现了斯坦纳阐释学翻译理论的追求。
(三)语篇层面——以叙事视角的英译处理为例
连淑能认为思维方式的差异是造成语言差异的重要原因。在语篇层面上,中英思维方式的转换对译者是重大考验。莫传霞认为中国人多为散点式思维方式,而西方人则为焦点式思维。从叙事学角度来讲体现为两者人称使用习惯不同,中文写作多使用全称视角叙述,而西方则倾向于将视角聚焦于一个人,让文本人物的限知视角推进叙事。
以《满江红》为例,影片高潮是全军复诵岳飞将军所写的《满江红》。原词整首词没有主语人称,是以全知视角抒发感情,而字幕的英译版本中,则转换为第一人称的视角进行叙述。如词中“驾长车,踏破贺兰山缺”“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”本是表达岳飞将军对敌人的愤慨仇恨,以及对未来胜利局面的畅想,描述场景并非局限于某个人的视角,而是叙述了一个宏大的克敌胜利情景。但这两句字幕英译为“Riding war chariots,we will tumble the Helan Mountains”和“We will feast on the enemies's flesh and drink their blood.”,很明显可以看出英译过程中叙事视角发生了转换,变成了第一人称的限知视角。从这一转换可以看出,译者合理分析了中英文思维方式和写作习惯的差异,并做到了以目的语受众的思维进行英译,从根本上有利于将原语含义解释清楚。这是乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论精神在语篇层面的突出体现。
三、结语
本研究以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论为指导,通过分析张艺谋执导作品中的字幕英译实例,分析华语电影字幕英译的技巧和方法,以期为未来的字幕英译提供一定的借鉴和参考,以此推动中国文化在世界范围内的传播。
参考文献:
[1]Steiner George. After Babel : Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Foreign Languag
e Education Press, 1998.
[2]陈爱菊.从生态翻译学视角探究电影字幕翻译的三维转换:以经典电影《红高粱》字幕翻译为例[J].海外英语,2015,(24):110-111.
[3]郭莉.关联翻译理论视角下许渊冲唐诗专有名词翻译研究[J].黑河学院学报,2021(11):102-104.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
张艺谋简介[5]吕健,吴文智.多语态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012(4):36-38.
[6]莫传霞.中西方思维方式差异对汉英外事翻译的启示[J].广西教育学院学报,2016(2):98-102.
[7]田小琴.从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译[D].华中师范大学,2006.
[8]宇文刚,安秀梅,张添羽.文化回译下的自译研究:以《狄仁杰奇案》为例[J].中国翻译,2020(2):107-115.
189