如果有不准确的地方,麻烦大家纠正!
  1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根
    An Apple of Discord直译为纠纷的苹果,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事
    传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
 
  他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着属于最美者几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得最美者称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,
连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义
    这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克朱里尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
    eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.
    The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
    This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.
 大学英语学习与《圣经》成语典故

   

睢萌萌

  摘 : 《圣经》知识在大学英语学习中有着重要的作用,特别是《圣经》中常用的和出现在教材中的一些成语典故,更是对学生理解教材起着画龙点睛的作用。学习和了解一些这方面的知识,可以使学生提高英语文学欣赏水平,达到学习、欣赏、学以致用的目的。

  关键词: 大学英语学习 《圣经》 成语典故

  众所周知,大学外语教学的主要任务之一,就是通过所学语言了解其民族的文化和思想,提高跨国界交际能力。《圣经》是西方传统文化的主要组成部分,也是西方文化的主要思想基础,其教义渗透西方社会各阶层,影响力遍及哲学、政治、经济、文学、艺术乃至日常生活的方方面面。可以说,《圣经》就像一把开启西方文明的钥匙,对于大学英语学习者而言,学习和了解圣经知识就更加具有特别的意义。遗憾的是,在目前的大学英语专业学生中,《圣经》还不是一本普及读物。不要说英文译本,就是中文译本,能完整阅读下来的学生也是凤毛鳞角。我们不一定要求学生都去通读《圣经》,但是作为英语专业的大学生,学习、掌握一定的《圣经》文
化知识是非常必要的。在现行的大学英语教材中,许多内容都和《圣经》有直接的关系,更不要说《圣经》中的许多词语早已融进了英美的日常语言。由于学生缺乏对《圣经》的了解,在学习中常常出现一些误解。为了更好地掌握教材,英语专业的大学生至少要从两方面学习、了解圣经知识和圣经文化:一是源于《圣经》的英语成语、谚语和习语;二是正确理解英语教材中的圣经典故。

  一、源于《圣经》的一些英语成语、谚语和习语

  犹太《圣经》原用希伯来文写成,其第一个完全的英译本出现在14世纪80年代。1####0,英格兰国王詹姆斯一世授权由大约50位学者组成的委员会,在已有的英译本的基础上重译《圣经》。新译本在1611年发行,这就是流传至今的《圣经》英语钦定本。它语言朴实,文字优雅,用词简练,寓意深刻,时至今日英语国家常用的成语、典故、谚语和习语相当一部分都源于其中,下面仅举一些例子。

  1.Forbidden fruit is sweetest.(禁果最甜);the old Adam(本性之恶),这应该是每个有文
化的人都知道的故事,据《圣经·创世纪》第二、三章,亚当和夏娃受了蛇的教唆,偷吃了禁果,因而受到惩罚。这个谚语引申为人容易受邪恶的诱惑。

  2.sell one’s birthright for a mess of pottage(红豆汤换长子继承权),凡是粗略读过《圣经》的人对这个典故也不应陌生。据《圣经·创世纪》第二十五章,有一天,雅各在家里熬红豆汤,以扫从田里劳作回来又累又饿,十分想喝汤,而雅各提出要用以扫的长子权作为交换条件,以扫为了一碗红豆汤就把长子权卖给了雅各。此语意为目光短浅,只为一时好处而不惜牺牲长远利益。

  3.worship the golden calf(崇拜金犊),这也是《圣经》中一个有名的故事,据《圣经·但以理书》第五章,在出埃及的途中,摩西到西奈山接受####的晓喻,而百姓们见他们的首领久久不归,有人便挑头收集妇女们的金耳环,铸成了一只金牛犊,并狂欢膜拜,把它当作带领他们出埃及的神。摩西回来以后见状十分生气,用火焚毁了金牛犊。这可以说是拜金主义的最初来源,崇拜金犊这一成语意为崇拜金钱而放弃原则。

  4.The spirit is willing,but the flesh is weak.(心有余而力不足),出自《圣经·马太福音》第二十六章醒悟祈祷吧,免得入了迷,你的心灵固然愿意,肉体却软弱了,意为力不从心

  5.The fly in the ointment.(美中不足),源自《圣经·传道书》第十章死苍蝇使香的膏脂发出臭气,意为煞风景的东西。

  6.Adam’s apple 直译为亚当的苹果,实际意思是喉结,源自《圣经·创世纪》,夏娃和亚当受蛇的诱惑偷吃了禁果,而这种禁果实际上就是苹果,亚当偷吃禁果时由于心中害怕,结果有一块苹果肉被卡在了喉咙中,留下了一个明显的结块,因为世界上所有的人类都是亚当和夏娃的后代,这样一代一代遗传下来,就成了男人的喉结。

  7.to make bricks without straw(做无米之炊),出自《圣经·出埃及记》,法老不向被俘的以列人提供稻草,而命令他们自己捡麦茬,但造的砖还要跟从前一样多,意即批评某些不切实际的计划。

  8.A tree is known by its fruit.看树看果实,看人看行为,源自《圣经·马太福音》第十二章,意为只要看一个人的所作所为,就能判断他的道德行为。

  9.an old story of dubious truth无稽之谈——源自《圣经·提摩太前书6》第四章,原意为老女人们所讲的故事,寓意是不科学、不合理、不可靠的迷信传说。

  10.No man can serve two masters.一仆难伺二主——源自《圣经·马太福音》,意为一个人不可能忠实于两个主人。

  11.as wise as Solomon像所罗门一样有智慧——《圣经·列王纪上》记载:大卫王死后,所罗门即位,在梦中请求####赐给他智慧,而不要荣华富贵。####非常高兴,就让他成了天下最有智慧的人。因此所罗门成了一个智慧超、思想精深、学识广博的王。所罗门用他的智慧来管理国家,大行善事,广为称道。由此Solomon就成了聪明人、有智慧的人的代名词。实际上,除了这个例子,在英语中以《圣经》人物形成的习语还很多,:as greedy as Ahab(像亚哈一样的贪婪),as forceful as Samson(像参孙一样力气大),as devout as Abraham(像亚伯拉罕一样虔诚),as poor as Job(穷得像约伯一样)等。
英文典故精选

 1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根

    An Apple of Discord直译为纠纷的苹果,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事

    传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。

 

  他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着属于最美者几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应
得金苹果,获得最美者称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义

    这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克朱里尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。

    eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.

    The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.

    This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.

 

 2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害

    The Heel of Achilles直译是阿基里斯的脚踵,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

    阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以
后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。

    因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。

    eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.

    His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy

 

 3.Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

    Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝

    此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。双方大战10年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众神也分成2个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,,彼此展开了一场持久的恶斗。最后希腊联军采用足智多谋的奥德修斯(Odusseus)木马,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城
被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结实后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。这就是特洛伊战争的起因和结局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓倾国倾城,由此产生了Helen of Troy这个成语。

    特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。至于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了一个美女而爆发这场战争的,与其说是为了争夺海轮而打了起来,毋宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝而引起战争的。所谓特洛伊的海伦,实质上是财富和商业霸权的化身。中国历史上也有过妲己亡商西施沼吴等传说,以及唐明皇因宠杨贵妃而招致安史之乱,吴三桂冲冠一怒为红颜等说法。汉语中有个倾国倾城的成语(语出《汉书外戚传》:一顾倾人城,再顾倾人国。)这里的字一语双光,既可指美艳非凡,令人倾倒;也可纸倾覆邦国。其含义与Helen of troy十分近似。

    在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brought by sb or sth you like
best的意思。

    eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

    She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.

 

 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细

    The Trojan Horse直译"特洛伊木马",是个国际性成语,在世界各主要语言中都有。来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,**同志在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了木马计这个典故。

    这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。

    因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。

    eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.

    They are defeated only because of the Trojan horse in their country.


  Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心

    Greek Gift(s)直译是希腊人的礼物,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-19)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。

    据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。

    维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当
特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:我怕希腊人,即使他们来送礼这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语黄鼠狼给鸡拜年--不安好心大卫王的故事十分类似

    eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.

    Comrades,be on guard against the Greek gifts!

  To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)


    滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:胡说!我要去凯旋门呢!

    It's Greek to me.(我不知道)

    英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。

    Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)

    Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。

    Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)


    中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。

    Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)

    但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。

    From China to Peru(从中国到秘鲁)

    它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。

    Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)

    锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。

    Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)

    源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以列他们所需要的东西。

    Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)

    和我们的入乡随俗的意思一样。

    Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)