《长恨歌》译文、原文、翻译对照
  篇一:长恨歌逐句翻译
   《长恨歌》
   作者:***
   第一部分:自开头至“不重生男重生女”,叙述李、杨会合经过及李对杨的眷恋宠幸。 汉皇重思倾国,御宇多年求不得。
   注解:1、汉皇:指唐明皇。2、御宇:治理天下。
   【韵译】:唐明皇好,日夜想个绝代佳人;
   统治全国多年,竟不到一个称心。
   杨家有女初长成,养在深闺人未识。
   【韵译】:杨玄瑛有个女儿才长成,十分娇艳;
   养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。
   天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
   【韵译】:天生就的一身丽质,很难长久弃置;
   有朝一日,被选在皇帝身边做妃嫔。
   回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜。
   【韵译】:她回眸一笑时,千姿百态娇媚横生;
   六宫妃嫔,一个个都黯然失万分。
   春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
   【韵译】:春寒料峭,皇上赐她到华清池沐浴;
   温泉水润,洗涤着凝脂一般的肌身。
   侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
   【韵译】:侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷;
   初蒙皇恩润泽时,就这般娇娆涔涔。
   云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
   【韵译】:鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇;
在天愿作比翼鸟 在地愿为连理枝
   芙蓉帐里,与皇上度着温暖的春宵。
   春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
   【韵译】:情深春宵恨太短,一觉睡到日高起;
   君王深恋儿女情,从此再也不早朝。
   承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
   【韵译】:承受君欢侍君饮,终日陪伴无闲时;
   春从春游夜专守,双双形影不分离。
   后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
   【韵译】:后宫妃嫔有三千,个个姿象女神;
   三千美不动心,皇上只宠她一人。
   金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
   【韵译】:金屋中阿娇妆成,夜夜娇侍不离分;
   玉楼上酒酣宴罢,醉意伴随着春心。
   姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
   注解:3、姊妹句:杨贵妃受宠后,其姊妹三人皆封夫人。
   【韵译】:姊妹封夫人兄弟封公卿,封地受奖;
   杨家门户生光彩,令人羡慕又向往。
   遂令天下父母心,不重生男重生女。
  【韵译】:使得天下的父母,个个改变了心愿;
   谁都看轻生男孩,只图生个小千金。
   第二部分:自“骊宫高处入青云”至“不见玉颜空死处”,叙述安史之乱爆发,杨贵妃因禁军兵变而殒命。
   骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
   【韵译】:骊山北麓华清宫,玉宇琼楼耸入云;
   清风过处飘仙乐,四面八方都可闻。
   缓歌谩舞凝丝竹,尽日君王看不足。
   【韵译】:轻歌慢舞多合拍,管弦旋律尽传神;
   君王终日都观看,欲心难足无止境。
   渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
   注解:4、渔阳鼙鼓:指安禄山在渔阳起兵叛乱。
   【韵译】:忽然渔阳战鼓响,惊天动地震宫阙;
   惊坏跳舞的歌伎,停奏霓裳羽衣曲。
   九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
   【韵译】:九重城楼与宫阙,烽火连天杂烟尘;
   千军万马护君王,直向西南急逃奔。
   翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
   【韵译】:翠华龙旗一路摇,队伍走走又停停;
   西出都城百来里,来到驿站马嵬亭。
   六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
   【韵译】:龙武军和羽林军,六军不走无奈何;
   缠绵委屈的美人,最终马前丧了生。
   花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
   【韵译】:贵妃头上装饰品,抛撒满地无人问;
   翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。
   君王掩面救不得,回看血泪相和流。
   【韵译】:君王宠爱救不了,掩面哭成个泪人;
   回头再看此惨状,血泪交和涕淋淋。
   黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
   【韵译】:秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁;
   回环曲折穿栈道,队伍登上了剑门。
   峨嵋山下少人行,旌旗无光日薄。
   注解:5、薄:临近、靠近。
   【韵译】:峨嵋山下路险隘,蜀道艰难少人行;
   旌旗黯黯无光彩,日淡淡近黄昏。
   蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
   【韵译】:泱泱蜀江水碧绿,巍巍蜀山郁青青;
   圣主伤心思贵妃,朝朝暮暮恋旧情。
   行宫见月伤心,夜雨闻铃肠断声。
   【韵译】:行宫之内见月,总是伤心怀悲恨;
   夜雨当中闻铃声,谱下悲曲雨霖铃。
   天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
   【韵译】:天旋地转战乱平,君王起驾回京城;
  到了马嵬车踌躇,不忍离去断肠人。
   马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
   【韵译】:萋萋马嵬山坡下,荒凉黄土坟冢中,
   美人颜容再不见,地上只有她的坟。
   第三部分:自“君臣相顾尽沾衣”至“魂魄不曾来入梦”,写李回返长安后对杨的无穷思念。 君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
   注解:6、信:任凭。
   【韵译】:君看臣来臣望君,相看个个泪沾衣;
   东望京都心伤悲,任凭马儿去驰归。
   归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
   【韵译】:回到长安进宫看,荷池花苑都依旧;
   太液池上芙蓉花,未央宫中垂杨柳。
   芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
   【韵译】:芙蓉恰似她的面,柳叶好比她的眉;
   睹物怎能不思人,触景不免双目垂。
   春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
   【韵译】:春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;
   秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。
   西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
   【韵译】:兴庆宫和甘露殿,处处萧条长秋草;
   宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。
   梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
   【韵译】:当年梨园的弟子,个个新添了白发;
   后妃宫中的女官,红颜退尽人衰老。
   夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
   【韵译】:夜间殿堂流萤飞,思想消沉心茫然;
   终夜思念睡不着,挑尽了孤灯心草。
   迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
   【韵译】:细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长;
   遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。
   鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
   【韵译】:冷冰冰的鸳鸯瓦,霜花覆盖了几重;
   寒刺刺的翡翠被,谁与皇上来共用?
   悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
   【韵译】:生离死别远悠悠,至今已经过一年;
   美人魂魄在何方,为啥不曾来入梦?
   第四部分:自“临邛(qióng)道士鸿都客”至结束,写已身登仙界的贵妃仍心系尘寰(huán),对李思念不已。
   临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
   【韵译】:四川有个名道士,正到长安来做客;
   能用虔诚的道术,招引贵妃的魂魄。
   为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
   【韵译】:辗转相思好伤神,叫人对王表同情;
   就叫方士去努力,专意殷勤去寻。
  排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
   【韵译】:驾驭云气入空中,横来直去如闪电;
   升天入地去寻求,天堂地府个遍。
   上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
   注解:7、碧落:道家称天空为碧落。
   【韵译】:遍了整个碧空,遍了整个黄泉;
   天茫茫来地苍苍,遍天地没看见。
   忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
   【韵译】:忽然听说东海上,有座仙山蓬莱山;
   仙山耸立在云端,云来雾去缥渺间。
   楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
   【韵译】:玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起;
   天仙神女多无数,个个绰约又多姿。
   中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
   【韵译】:万千娇美仙女中,有个芳名叫太真;
   肌肤如雪貌似花,仿佛是要的人。
   金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
   注解:8、玉扃:门闩。
   【韵译】:方士在金阙西厢,叩开白玉的大门;
   他托咐侍女小玉,叫双成通报一声。
   闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
   【韵译】:猛然听到通报说:唐朝天子来使者;
   九华帐里太真仙,酣梦之中受震惊。
   揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
   注解:9、迤逦开:一路敞开。
   【韵译】:推开睡枕揽外衣,匆忙起床乱徘徊;
   珍珠廉子金银屏,一路层层都敞开。
   云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
   【韵译】:乌去发髯半偏着,看来刚刚才睡醒;
   花冠不整都不顾,匆匆跑到堂下来。
   风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
   【韵译】:轻风吹拂扬衣袖,步履轻轻飘飘举;
   好象当年在宫中,跳起霓裳羽衣舞。
   玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
   注解:10、阑干:纵横。
   【韵译】:寂寞忧愁颜面上,泪水纵横四处洒;
   活象春天新雨后,一枝带雨的梨花。
   含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
   【韵译】:含情凝视天子使,托他深深谢君王:
   马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。
   昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
   【韵译】:昭阳殿里恩爱情,年深月久已断绝;
   蓬莱宫中度时日,仙境幽幽万古长。
   回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
  【韵译】:回头俯身向下看,滚滚黄尘罩人间;
   只见尘雾一层层,京都长安看不见。
   惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
   【韵译】:只有寄去定情物,表表我深情一往;
   钿盒金钗寄你去,或许能慰藉君王;
   钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
   【韵译】:金钗儿我留一半,钿合儿我留一扇;
   擘金钗来分钿盒,一人一半各收藏。
   但教心似金钿坚,天上人间会相见。
   【韵译】:但愿我们两颗心,有如钗钿一样坚;
   不管天上或人间,终有一日会相见;