摘要作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语
具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,
常以意想不到的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特表达可发现,
大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,
值得深度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其
与母语的文化差异而遭遇学习难题、
翻译难题。该文立足这一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,
分门别类,追根溯源,厘清其引申含义的缘由,
进而探索此类文化特表达的翻译策略。
关键词西班牙语;惯用语;
人名;文化翻译Analysis of Names in Spanish Idioms and Their Transla-tion Strategies //CHEN Zhiping,WANG Xiujuan
Abstract As a conventional spoken expression,Spanish idioms have the characteristics of multiple rhetoric,lively words,vivid images,etc.They are often impressive with unexpected exten-sions and escaping.Making a general observation of these char-acteristic expressions,it can be found that most of them are closely related to names,and the cultural background behind them is profound,which is worthy of in-depth study.In addition,Spanish learners often encounter learning difficulties and trans-lation problems due to the cultural meaning and its cultural dif-ference from their native language.Based on this perspective,with names in Spanish idioms as an entry point,this paper cate-gorizes them,traces their roots,clarifies the reasons for their ex-tended meanings,and then explores the translation strategies for expressions with such cultural characteristics.
Key words Spanish;idioms;names;cultural translation
惯用语是西班牙语口语中的一种特固定句,音节较少,常使用比拟、反讽等修辞,感情彩强烈,其转义、引申义或警戒世人,或引人深思,其中许多表达都与人名有着密切联系,翻译这些惯用语时须重视人名的译法及处理方式,进行背景知识的研究,确保读者能准确掌握语义。
1直接使用人名
1.1历史人物
不少历史人物因其突出贡献或特殊形象而进入惯用语中,并被赋予了特定含义,译者在翻译时也须特别留意与人物相关的历史信息,根据历史信息把惯用语的深层含义阐释出来,如:
-Aver íg üelo Vargas [1]。巴尔加斯(Vargas)是西班牙
天主教双王之一———伊莎贝尔女王的大臣,女王如遇线索
不明的问题,便委托巴尔加斯前去调查清楚,
久而久之,求助巴尔加斯成了女王的习惯,想过问某事时便在谕旨上留
下这句话。因此该惯用语暗指“事件很难调查清楚”
,译者在翻译时可直接使用其转义。
-beber la copa de Alejandro [1]。马其顿的亚历山大
(Alejandro)大帝征战无数,屡屡获胜,
一次因重病卧病在床,众多医师却因害怕出错而不敢为其诊治,
只有他的一个好友愿意承担风险,但是敌军却散布谣言,
称其好友已经叛变,亚历山大却不放在心上,好友送药来时接过药杯便喝,
所以该语比喻“完完全全的信任”
,译者在翻译时应考虑此故事背景,可使用其比喻义。
-quevedos 。该惯用语源于西班牙诗人凯唯多
(Queve-dos ),因其戴着夹鼻眼镜,
后人用quevedos 表示夹鼻眼镜,译者在翻译时应直接使用此转义。1.2文学人物
这一类惯用语源于文学作品中的经典人物、经典桥段
等,译者在翻译其中的人名时须联系相关联的文学作品,
才能深入了解名字的转义、进行翻译,如:
-ser un Quijote 。《堂吉诃德》中的主人公吉诃德,是崇尚英雄主义但脱离现实的骑士,根据这一人物形象,该惯用语应译为“热衷理想而不切实际的人”。
-
l ámpara de Alatín [1]。阿拉丁神灯源于《一千零一夜》,是一盏每擦拭一次就能实现心中所想的神奇灯具,用来比喻无所不能的东西。由于汉语受众已广泛知晓该故事,直接使用直译“阿拉丁神灯”亦可。1.3普通人
这一类人名对于读者来说更为生疏,因其人的糗事、奇闻逸事等,这些名字进入惯用语中,成为一种特殊的意象。因此,在翻译含有这一类人名的惯用语时,直译名字最不可取,因为读者对人名不熟悉,几乎没有可能获得线索帮助理解文意,译者在翻译时更须下功夫查证人名背后的相关事件等,根据故事情节或寓意进一步推理,把惯用语的深层含
义挖掘出来,再进行翻译,
如:-como llamar a Cachano con dos tejas [1]。卡查诺(Cachano )是一个耳背的制陶人,但可感受到陶片摔碎的声音,而不知情的旁人只会费力地大喊他的名字来引其注意,
因此演绎出了“白费功夫,
瞎忙活”
之意。The Science Education Article Collects
No.6,2021Sum No.522
2021年第6期总第522期
西班牙语惯用语中的人名分析及其翻译策略
陈智平
王秀娟
(井冈山大学外国语学院
江西·
吉安343009)
中图分类号:H34
文献标识码:A
DOI:10.16871/jki.kjwhc.2021.02.079
因法之名的演员作者简介:陈智平(1993—),女,江西吉安人,研究生,助教,研究方向为翻译、语言文化比较;王秀娟(1993—),女,江西吉安人,研究生,助教,研究方向为翻译与翻译研究。
186
-la asnada de Gálvez[1]。加尔韦斯(Gálvez)是阿拉贡地区的一个农民,有天他赶着7头驴去集市上出售,路上反复清点却总是少了1头,经路人提醒才发现是少数了自己骑的那头,所以该惯用语便有了“骑驴驴”之意,用来嘲讽愚蠢行为。
-manolo。该惯用语源于男名“马诺罗(Manolo)”,历史上一段时期,马德里的犹太人居民喜好给长子取该名,后用来指马德里的下层社会青年。
1.4神话人物
人物多出自希腊神话和罗马神话,译者在翻译时须查询人物的相关事件、品行或特点等,多数情况下也不须翻译人名,要根据实际含义来进行意译,如:
-ser un Adonis。阿多尼斯(Adonis)长相甜美似女子,却也有男子的英勇气概,因此该惯用语常被用来指代“美少年”,译者在翻译时可视语境直接使用其引申义。
-talón de Aquiles[1]。阿喀琉斯(Aquiles)是希腊的第一英雄,降生后母亲预测到他可能会不幸夭折,因此将其浸入冥河之中,换得刀不入之身,但由于浸入时,母亲捏着他的脚后跟,因此该部位成了其致命弱点,后来在战争他中正是被射中脚后跟而亡。因此该惯用语的译法是“致命的短处”。
-labores de Hércules[1]。赫拉克勒斯(Hércules)是大力神,曾游历世界各地,最终完成了12件几乎不可能完成的苦差,因此该惯用语的含义是“艰苦的工作”,这也是其常见的译法。
-ser un Venus。维纳斯(Venus)是爱神、美神,因此该惯用语常被用来指代长相姣好的女子,译者在翻译时亦可舍弃“维纳斯”,表达出女子貌美之意即可。
2与人名相关
2.1(泛指)某人
这一类惯用语中的人名并不指具体的一个人,或因音律要求,或只是因表达中需要人名,而直接使用了该人名,因此多数不具备实际含义,译者在翻译时应注重解释语义,切勿直译人名,导致词不达意,如:
-como Pedro por su casa[1],表示“(在某处)很随意”,其中Pedro(佩德罗)是该表达需要人名而约定俗成使用的一个人名,因此译者在翻译时无须遵循人名的译法,应重在体现其含义。
-donde dije digo,digo Diego[1]中Diego这一人名是为了与前文的digo(我说)发音相近且押韵,意在用Diego 替代digo来混淆视听,否认自己曾说过的话,因此译者在翻译时不必将Diego译为“迭戈”,直接表达其实际含义“我没说(形容言而无信)”即可。
2.2拟人化的词汇
西班牙语惯用语善用拟人、比喻等修辞,将深刻的哲理用浅显易懂的方式呈现出来,其中就有将一些词汇拟人化,译者在翻译时须识别出这种手法,不能望文生义,如:-A Segura lo llevan preso[1]。其字面意思是“塞古拉也会进牢房”,Segura是形容词seguro,ra(肯定的,有把握的)的变体,因此该句用来告诫凡事没有绝对的可靠,一切皆有风险,不能掉以轻心。
-Poderoso caballero es don Dinero[1]。将dinero (钱)拟人化,并加上了don这一对男士的敬称,其字面意思是“厉害的还是钱先生”,因此引申出“有钱能使鬼推磨”的含义,用来讥讽因钱得势的人。
2.3由其他语言中的人名而来
有些惯用语是从其他语言翻译而来的人名或直接使用其他语言中的人名,译者在翻译时直接采用源语言的译法即可,如:
-el Tío Sam[1]。该惯用语源于英语“Uncle Sam”,意思是“山姆大叔”,指美国。
-John Bull[1]。该惯用语直接引用了英语中的说法,意思是“约翰牛”,指英国或英国人。
2.4由人名演绎而来
一些惯用语中出现由人名演绎而来的形容词、名字连写等,译者在翻译时应首先到原本的人名,了解相关背景知识,再思考合适的译法,如:
-ironía socrática中的socrática源自Sócrates(苏格拉底)[2],意思是苏格拉底式嘲讽,指先假装糊涂,引出别人观点再进行反击的辩论技巧,译者在翻译时可以根据语境选择“装糊涂”“说反话”等译法。
-las verdades de Perogrullo[1]中的Perogrullo本是Pero Grullo,此人曾“预言”二乘三等于六等事实,由此形成该惯用语,译者在翻译时应重在表达“大实话”,无需纠结人名的译法。
2.5被演绎成人名
某些惯用语中原本没有人名,但由于避讳、不伤和气等社会心理因素,有些词汇被替换成了读音相近的人名,因此译者在翻译时应根据读音回原来的词汇,再进行翻译,如:
-dar algo de Valdeorras[1]中的Valdeorras替代了balde,短语de balde的意思是“白给,白送”[2],因此该惯用语的含义便是“赠送某物”。
-estar completamente Roque[1]中的Roque替代了roncar(打鼾),因此该惯用语的意思是“酣睡”。
3结语
人名的译法常采用音译,根据读音使用合适的汉字译出,有时还须在译名之后添加括号,附上西班牙语原文名字。但是,在翻译惯用语中的人名时,多数语境中须舍弃译名,要转向了解、研究人名及其相关的人物、历史事件或故事情节等,从中获取线索,寻求惯用语的深层含义。因此,译者在翻译时若不做透彻的背景知识研究,只按词句的字面直译,多数情况下都将因词不达意导致汉语受众无法理解译文真正的含义,所以译者应充分掌握相应的历史、文化等背景知识,养成广泛阅读、总结积累的译前准备习惯,还要有迎难而上、深度调查研究的工匠精神,才能翻译好这一类文化蕴涵丰富的西班牙语特表达。
参考文献
[1]唐民权.西班牙语习语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,
2007.
[2]ACEDO N A.Diccionario de español para extranjeros[M].
北京:外语教学与研究出版社,2011.
编辑顾
杰外语翻译187
发布评论