《纸牌屋》(House of Cards)自2013年开播以来,依照每年一季的速度已经更新至第四季,如今第五季的播出也已被提上日程。已经播出的四季剧情中充满了政治领域的波谲云诡和主要角的权术斗争。对于部分观众而言,平日里看惯了《绯闻女孩》(Gossip Girl)这类时尚情感剧,再看《纸牌屋》时,可能会因不了解其政治背景或是不熟悉与美国政治相关的英文词汇而对剧情感到困惑不解。下面笔者就为大家介绍《纸牌屋》中的一些背景知识,同时讲解相关的英文表达。
House of Cards
《纸牌屋》的剧名为House of Cards,其字面原意为“用纸牌搭建的房子”。这其实是欧美流行的一种消遣游戏:参与者用纸牌搭建房子,谁搭得最高、最大且最牢固,谁就获胜。但与多米诺骨牌类似,这个用纸牌搭建的房子很脆弱,一张纸牌的抽动就可能导致整个房子坍塌。《纸牌屋》以此为剧名,就是喻指剧中的主人公们个个看似权高位重,但处在权力漩涡的他们
无一不是如履薄冰,因为任何一丝松懈都可能导致他们苦心经营的权力、地位付之东流,如同任何一张纸牌的松动都会使纸牌屋轰然倒塌。
除此之外,house of cards在政治语境中还有另一层含义。在英国的议会制度中,议会分为上议院(House of Lords)和下议院(House of Commons)。Lord一词表明上议院主要由王室、贵族构成,common一词则来源于commoner (平民、庶民),表明下议院的议员均是平民,经由选举产生。而在美国的政治体制中,国会分为参议院(Senate)和众议院(House of Representatives),其中,参议员由各州议会选出,众议员则由选民直接选出。因此,house of cards或house有时也用来指代下议院或众议院。剧中,男主角Francis Underwood就曾在提及众议院时多次使用house一词。比如,在第一季第一集开头,Francis在介绍自己时就曾说过:“I’m just a lowly house majority whip.”(我只是一个卑微的众议院多数党“党鞭”。)的确,回顾剧情,Francis正是从众议院“党鞭”的位置一步步走向美国总统的宝座的。剧集开篇描述了民主党候选人Garret Walker在总统大选中获胜,身为“党鞭”的Francis为其立下了汗马功劳。Garret原本许诺,一旦赢得大选,就授予Francis国务卿之位,但却在获胜之后食言,背信弃义。这令Francis怒火中烧,自此开始了向Garret复仇并向权力顶峰——总统之位挺进的过程。
在日常用法中,house of cards渐渐演变成固定短语,意为“a plan, an organization, etc. that is so badly arranged that it could easily fail”,形容一个计划或机构不可靠,危如累卵,一击即破。例如:“Their partners began to suspect that the company was a financial house of cards.”或者说:“The organization that looked so solid and dependable turned out to be a house of cards.”在美国流行女歌手Katy Perry的名曲Firework中,这个短语也曾“出镜”(Do you ever feel, feel so paper thin / Like a house of cards, one blow from caving in),用以形容普通人在日常生活中所体会到的那种脆弱感和无力感。
Whip
凡是看过《纸牌屋》的人都知道,Francis是民主党一位深谙权术、富于阴谋的政客。然而,他在党内究竟充当何种角?为什么能游走于总统与各州议员之间?涉猎的事务为何广泛又敏感?下面,笔者就来介绍“党鞭”(whip)这一美国政党中的重要角。
Whip一词源于打猎术语。在打猎活动中,人们需要让猎犬保持队形,防止猎犬脱离队伍,这一过程被称为“whipping in”(通过摇鞭使猎犬归队),举手扬鞭规范队伍的人被称为“whipper-in”(鞭手)。该情形演变到政党制度中,whip就成了确保党内政策得以执行、维
护党内团结的官员,例如:“The party whips had to give group lessons on how to vote.”正如Francis在剧中介绍自己的职责时所说:“I keep things moving in a Congress choked by pettiness (琐事) and lassitude (倦怠). My job is to clear the pipes and keep the sludge (淤泥,污物) moving.”由此可见,党内事务中几乎所有难啃的骨头都会交由Francis处理,这也就不难理解为何他的手腕刚硬、狡猾又毒辣。
美国的两大政党(民主党和共和党)在参议院和众议院均设有“党鞭”,共计四名。参议院依照层级高低分为临时议长、多数党党首和多数党“党鞭”。鉴于参议院临时议长为荣誉性质,一般由多数党在位时间最长的参议员担任,所以“党鞭”就成了党内在参议院的“二把手”。众议院依照层级高低分为议长、多数党党首和多数党“党鞭”。因众议院议长具有实权,所以“党鞭”在参议院相当于坐的是第三把交椅。关于众议院这三者之间的关系,Francis在剧中曾有过这样一段描述:“David Rasmussen (众议院多数党党首) is the majority leader, which means he is one step above me and one below Birch (众议院议长).”虽说最初Francis只是一位“三号人物”,但其在剧中以小博大的场景不在少数:David就曾在Francis的权术之下被拉下马,Birch也曾在Francis的谋略下对原本并不支持的教育改革法案做出让步。
Swing State
在美国的50个州中,一些被称为“蓝州”,那里人口多元,主要为精英阶层,是民主党(代表为蓝)的支持者;还有一些被称为“红州”,那里的人大多从事传统行业,更认可共和党(代表为红)的执政理念。因此,每次总统竞选,蓝州和红州的投票结果往往没有悬念。为了赢得胜利,候选者往往会将更多的注意力投向那些两党支持率均无明显优势的地区。这些地区被称为“摇摆州”(swing state),也称“战场州”(battleground state)或“紫州”(purple state)。此外,swing这个词本身作名词时也可以指态度、信仰或政治观点的突然改变(a sudden or extreme change, especially in people’s attitudes, beliefs, or political opinions),比如:“There was a 16% swing to the Democrats.”(有16%的人突然倒向民主党。)
剧中Jim Matthews能够当选副总统,很大程度上就是因为其作为“摇摆州”宾夕法尼亚州的前州长(former governor of Pennsylvania),帮助Garret在大选中赢得了宾州的选票。Jim出任副总统后,宾州新州长的人选成了Francis要与Garret反复沟通的要务之一。Francis曾对Garret描述过如果没有选好州长人选,进而失去宾州支持的惨重后果:“Mr. President,
we stand losing control of an important swing state, our majority in the house (多数党席位), and quite possibly your second term in office.”针对此种情况,Garret准许Francis通过采取非常手段来确保对宾州的控制权:“Preventing all of that may require unconventional measures.”对此,Francis也回之以决心之语:“Secure Pennsylvania for the Democrats.”(为民主党保住宾州。)当然,通过后面的剧情我们会发现,Francis其实是想借助宾州新州长的选举来挤走现任的副总统,以便为自己登上总统宝座铺路。
Democrat和Republican
美国存在蓝州和红州的原因在于民主党(Democratic Party)与共和党(Republican Party)的执政理念有差异,分别针对不同的利益体。民主党主张更多的政府干预,推行福利政策,更顺应中产阶级和贫民阶层的利益。共和党则主张削减政府开支和福利计划,保证军力,更符合商界及社会保守势力的利益诉求。因此,某项政策在推行时往往会被打上民主党或共和党的标签。
剧中新总统Garret于上任之际决定进行教育改革(education reform),推行教师绩效考核制度,并给特殊学校补助。然而,这样的法案威胁了很多公立学校教师的利益,致使发
生大规模教师罢工。此外,该法案在民主党内得不到支持的另一原因在于,其政策倾向更像共和党作风,偏离了民主党的政策轨迹,以至于民主党内多次出现意见分歧。Francis在向议长Birch寻求对该法案的支持时,Birch就曾答道:“Last time I checked I was still a Democrat. Are you telling me the President isn’t?”面对教师示威、罢工所带来的压力,总统的幕僚长(chief of staff) Linda Vasquez也曾向Francis指出:“We are Democrats. We are the ones who are supposed to be defending the teachers. If we have to choose, we choose to keep the teachers happy.”不过,Francis还是凭借非凡的运筹帷幄能力和不择手段的政治手腕,通过一番运作使得法案得以通过。而剧中的这一事件也影射出现实中民主党和共和党之间有着不可逾越的鸿沟。
Washington D.C.
美国有两个华盛顿,分别位于西部和东部,历史上就曾出现过混淆两者而寄错信件的乌龙事件。位于西部的为华盛顿州(State of Washington),以美国第一任总统George Washington的名字命名,是美国第42个州,以其最大的城市西雅图(Seattle)为世人所知晓。位于东部的是Washington D.C.,全称为华盛顿哥伦比亚特区(Washington District of C
olumbia),美国首都,位于马里兰州和弗吉尼亚州之间,但不归属于任何一个州。美国选择这一南北方的中间地带作为首都以彰显公平之意。而《纸牌屋》所围绕的Washington正是后者,是政客角逐的乐园。
发布评论