拥泵这个词出自哪?是附和者的意思么?
留意错别字"拥趸";是什么玩意?近几年,"拥趸";这个词常常出如今报章网页中。无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都有各自的"拥趸";。"拥趸";泉源于粤语,指的是坚强的支持者和附和者,是英语"fans的意译。fans这个词欠好翻译啊!它对应的词由各人所支持的工具决定,支持球星的人,叫球迷;支持歌星的人,叫歌迷;支持影星的人,叫影迷......假设这个各人支持的偶像是影、视、歌三栖明星呢?那就不克不及叫什么迷,只能叫拥趸了!在"拥趸";这个词盛行之前,"趸";是一个不常用到的字。"趸";读作"dun〔上声〕,是一个会心字,关于这个字的说明有两种说法。一种说,趸是一万只足,表现浩繁,引申为聚拢;另一种说法是,趸是唯万是足,只有到了一万才充足,达不到就是不敷,从而引申为囤聚、聚拢,也有整批的意思。如今许多人倾向于第二种说法。普及以为,"趸";是"囤积";的"囤";的异体字,完全可以用"囤";字来取代。与"趸";比较,"囤";显然更好认、更好记,由于"囤";是一个形声字,囤的形符"囗";,表现聚拢的最大范畴,象谷囤形;"屯";既表音,也表义。屯,原来是指草木破土而出的外形,因尾巴卷曲,又有聚拢的意思。既然如许,"拥趸";可以写成"拥囤";。不外如许也有贫苦,由于"囤";除了读作"tun〔平声〕之外,另有另一个读音dun〔去声〕,后者表现装粮食的用具,小时间我们家就有这种谷囤。以是,假设把拥趸改成拥囤,也不当。赵薇的拥趸听起来固然很怪,但至少不会产生歧义;假设改成赵薇的拥囤,那各人很大概听成赵薇的拥臀大概赵薇的拥盾,这不是越改越乱吗!有人发起把"拥趸";改成"拥众";,这个改法倒也可以担当。在当代汉语里,"众";不必然表现浩繁,也可以单指
赵薇是不是出什么事了一个。"一个众";、"一位听众〔或不雅众〕";这类说法,已经渐渐约俗成。既然如许,我们说"一个拥众";有什么不成呢?"拥众";至少比"拥趸";普通易懂一些。题目是,这个词与港台不接轨,如今还没有几个"拥众";。说来说去,"拥趸";这个怪词的盛行,都是英语"fans 惹的祸。由于没有一个符合的译名,各人只好委曲一下,用拥趸来取代,拿来主义嘛。由于英语fan也有扇子的意思,我们也常常看到我是莫文蔚的扇子如许含沙射影、狗屁不通的句子。说到这里,我突发奇想,何不把fans译成番厮――喜好番邦文化的小厮。别说我文化鄙视啊,既然甘薯、番茄如许的词各人依旧利用,为什么不克不及用番厮?
发布评论