阎连科小说《为人民服务》英译本研究改写理论视角
阎连科是目前中国国内受到海外文学界最多关注的作者之一。《为人民服务》是阎连科于2005年在《花城》杂志上发表的一篇中篇小说,刊载后引起巨大争议,后在大陆成为“禁书”。
然而,恰恰是这本“禁书”被译介到海外后,阎连科才开始受到海外文学界的广泛关注。《为人民服务》英译本的译者是蓝诗玲,一位新生代英国汉学家、翻译家。
阎连科遗憾的是,无论是对阎连科小说的英译还是对翻译家蓝诗玲,目前国内学界都普遍研究不足。对阎连科小说翻译的大多数研究,一部分从译介角度展开,讨论其小说在特定国家的译介,如法国;还有一部分对特定译本展开分析,讨论译本所体现的翻译技巧和译者所采用的翻译策略,并集中在对《丁庄梦》和《受活》等热门译本的研究。
然而,专门从翻译学理论探讨阎小说译本的研究数量非常少,特别是对阎第一本译介到海外的小说《为人民服务》英译本的研究,几乎处于空缺状态。20世纪80年代,翻译研究出现文化转向,翻译研究开始从更广阔的文化层面开展。
在此阶段,勒菲弗尔的改写理论形成,他认为,翻译是一种跨语言的文化交流,翻译活动是在一系列
的限制条件下进行并完成的。勒菲弗尔提出,翻译也是改写的一种形式,是对原文的操纵,翻译活动的过程受到诗学、意识形态和赞助人三个因素的影响。
本论文以勒菲弗尔的改写理论为视角,建立了具体的分析框架,以描述性的研究方法,对《为人民服务》英译本译前、译中、译后的整个过程进行分析,从文本选择、具体翻译过程以及译本在译语文化中的接受三个方面,探讨了诗学、意识形态和赞助人这三个因素在《为人民服务》在美国译介过程中的具体体现,分析并解释了诗学和意识形态这两个限制因素是如何对《为人民服务》英语译本的赞助人的决策与行动产生影响的,赞助人又是如何对《为人民服务》的翻译进行操控的。研究发现,由美国Grove出版社引进、蓝诗玲翻译的阎连科小说《为人民服务》英译本,在诗学和意识形态两个限制因素的影响下,赞助人操控了整个翻译过程,对原文本进行了选择,并对原文本进行了改写,最后达到了预期的效果,是一次成功的翻译改写实践。
本论文以改写理论的角度研究阎连科小说《为人民服务》的英译本,旨在补充对其英译本的研究不足,探讨改写理论对中国当代文学英译的解释力,为中国当代文学的外译提供些许启示,并为后来研究者提供参考。