Unit 3 恍悟于比较阅读之时 英语之形合 2

Unit 2 恍悟于比较阅读之时 —— 从parataxis到hypotaxis (2)张培基教授的《英译中国现代散文选》是我的“床头书”之一,灯下翻阅,是睡前一种享受,既重温我国的字字珠玑的散文名作,又品尝了英译表达别样的丰姿。张译不乏亮点,总体精彩可读。然,字里行间残留之不足,也让读者抱憾。试读:1. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。 —— 朱自清...

2023-11-19 29 0

形合与意合:《想北平》张培基译本例析

形合与意合:《想北平》张培基译本例析作者:史雨嘉来源:《文教资料》2018年第10期        摘 要: 英汉话语组织结构的差异体现了两个民族的思维差异。英语重形合而汉语重意合的现象被认为是英汉两种语言最显著的差异特征。本文从形合和意合的角度赏析了张培基的译作《想北平》,重点讨论了译本是如何在衔接和连贯间进行转换的。研究发现,英译本最常使用的翻译技巧是增...

2023-11-19 26 0
草根站长

伊风尚

伊风尚是一个百科类的综合站,包含各类知识和经验,内容丰富,打造一个高端综合网站 ,覆盖各行业百科知识库!