《鲁滨逊漂流记》的中国现当代接受研究

2020年12月第38卷第4期扬州教育学院学报Journal of Yangzliou College of EducationDec.2020朱迅被传离婚Vol.38,No.4《鲁滨逊漂流记》的中国现当代接受研究吴 月(扬州大学,江苏扬州225000)摘要:清末民初,中国处于内外交困的社会转型期。学者译介《鲁滨逊漂流记》,旨在开启民智、改造国 民性,力图解决社会问题。自20世纪90年代以后,中国...

2023-11-19 27 0

《鲁滨逊漂流记》的徐译本及其传播史

杜牧的诗有哪些建党90周年演讲稿《鲁滨逊漂流记》的徐译本及其传播史  徐霞村,原名徐元渡,曾⽤笔名⽅原,为新感觉派重要作家、翻译家。主要译著有:《菊⼦夫⼈》《洗澡》《法国现代⼩说选》《六个寻作家的剧中⼈》《西万提斯的未婚妻》(与戴望舒合译)、《意⼤利⼩说选》《西班⽛⼩说选》《⽪兰德娄戏曲集》《西班⽛⼩景》(与戴望舒合译)。其中影响最⼤的还是《鲁滨逊漂流记》(以下简称“徐译本”)。该译著...

2023-11-19 27 0

李白《月下独酌》泰译本对比分析

李白《月下独酌》泰译本对比分析作者:赵银川来源:《文学教育·中旬版》2016年第06期        内容摘要:泰国著名汉学家黄荣光和张萨达曾把李白的诗歌翻译成泰文,介绍给泰国读者。本文选取李白《月下独酌》一首,从译文形式、语言、是否忠实达意以及翻译策略等方面进行对比分析,并对译文作出评价。        关键词:《月...

2023-11-19 26 0

《苔丝》两种译本比较

第20卷第3期Vol.20No.3钦州师范高等专科学校学报JOURNAL OF QINZHOU TEACHERS COLLEGE2005年9月Sept 2005[收稿日期]20050420《苔丝》两种译本比较班光语(钦州师范高等专科学校英语系,广西钦州535000)[摘 要] 通过对张谷若和孙法理两个《苔丝》译本的对比研究,可以发现两译对原作都有很好的理解,而张译更具汉语文采,重现了原作的情节;孙...

2023-11-19 25 0

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本   摘要:文学文体学是以语言学与文学批评学为基础的,研究语言在文学中的运用情况。文体学家分析文学作品,会兼顾内容与形式。文体代表着一部作品的主题意义与美学价值。本文旨在于运用文学文体学来分析《大卫·科波菲尔》的中文译本,去领略该作品的主题意义及审美价值,以及分析其在译本中的体现。   关键词:文学文体学;《大卫·科波菲尔》;文体 &...

2023-11-19 21 0

从严复的“信、达、雅”评《士兵之家》

今年端午节怎么放假一、引言《士兵之家》是美国著名作家海明威所写的短篇小说。小说描写了一位一战归来的士兵———克列伯斯在经历了战争的创伤后,难以融入家庭生活,整天无所事事,对一切都变得冷淡。但主人公最终为了肩负起让家人欢欣的责任,他直面往后的生活,小说反映了克列伯斯彷徨的心境。本文试图通过严复所提出的“信、达、雅”的翻译准则对张祥麟教授的译文(以下简称张译)进行评论,探讨译者是如何在翻译中体现这三字...

2023-11-19 18 0

“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆...

“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学...

2023-11-19 28 0

从忠实、通顺和美的标准对比赏析《廖承志致蒋经国先生信》的两个英...

从忠实、通顺和美的标准对比赏析《廖承志致蒋经国先生信》的两个英译版本作者:魏文娟来源:《教育教学论坛》 2015年第47期    魏文娟    (山东英才学院,山东济南250104)    摘要:《廖承志致蒋经国先生信》以个人私信的口吻,畅谈两岸统一的伟大构想。原文以文言文的形式,真诚恳切的话语,呈现一种兄长般的关怀,并通过回顾历史,展望...

2023-11-19 34 0

接受美学视域下散文英译研究

接受美学视域下散文英译研究作者:周露露来源:《北方文学》2019年第27期        摘要:根据接受美学理论,文学作品的审美价值只有在阅读过程中才能实现,因此读者的地位尤为重要。本文以茅盾《白杨礼赞》的两个英译本为例,主要从接受美学的角度分析译者在散文英译中应考虑读者的审美接受预设,以及在翻译过程中如何满足目标读者的阅读需求。作者认为译者在翻译过程中需考...

2023-11-19 38 0

典籍翻译理解的启示_从_三国演义_翻译中的理解谈起

第30卷第4期韩山师范学院学报Vol .30No .42009年8月Journal of Hanshan Nor mal University Aug 12009  收稿日期:2008-12-05基金项目:韩山师范学院人文社会科学研究项目。作者简介:张焰明(1963-),男,安徽安庆人,韩山师范学院外语系讲师,硕士。典籍翻译理解的启示———从《三国演义》翻译中的理解谈起张焰明mpv商务车...

2023-11-19 32 0

《哈克贝利•费恩历险记》两中译本比较

《哈克贝利•费恩历险记》两中译本比较作者:伍清玲来源:《现代交际》2011年第09期        [摘要]风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻“最近似的自然等值”。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利•费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。   &n...

2023-11-19 19 0

国外名著译作比较赏析

国外名著译作比较赏析 简·奥斯汀深受中国读者的喜爱,其所著六部小说都已为中国广大读者所熟知。其中最富喜剧彩的《傲慢与偏见》在中国流传最广,达到了雅俗共赏的水准。1956年上海译文出版社出版了王科一翻译的《傲慢与偏见》。此译本以流畅而又富于文采的译笔较好地体现了原著的风貌,自问世以来一直广受好评。几十年过去了,本书的中译本现在已经达到了20种之多。对其研究的角度也有很大的变化,但从历史文化的角度实...

2023-11-19 19 0

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本摘 要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。关键词:文体分析;分析模式;翻译比较中图分类号:i315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02...

2023-11-19 38 0

美学视角下浅析《野草》两个英译本的审美信息传递

美学视角下浅析《野草》两个英译本的审美信息传递作者:林秋香来源:《北方文学》张译2019年第11期优质服务工作总结        摘要:散文非常注重美感的传递。著名翻译家张培基和刘士聪英译夏衍散文《野草》各有特,均被称为佳作。本文将在美学视角下,结合刘宓庆的翻译美学理论,从语音与词汇、句式和意境与情感层面浅析《野草》两个英译本的审美信息传递。 ...

2023-11-19 128 0

《厨房》的两个中译本比较

《厨房》的两个中译本比较作者:杨净沙来源:《青年时代》2018年第07期        摘 要:文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去诠释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。译者的翻译能力和翻译经验不仅会左右译本的形式和内容,还会对读者解读文本起到直接或间接的导向性作用。因而翻译文本的质量是个不容忽视的问题。以往翻译理论中说的“翻译标准”2021...

2023-11-19 27 0

从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本

2008年第2期外国语言文学(季刊)(总第96期)从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本隋荣谊李锋平唐艺昕张翰(大连外国语学院,辽宁大连  116002)[摘 要]  本文探讨在文化转向的背景下以翻译美学为视角的汉语散文英译问题。译者在汉语散文英译中通常会发现汉语散文的美学特点或美质,但往往对美质没有予以足够重视。本文对具有美学价值观的译者怎样重新发现汉语散文美质的问题进行探...

2023-11-19 24 0

英伦风情中飘扬的中国风——从归化与异化看《王子与贫儿》中译本

2192019年32期总第472期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS英伦风情中飘扬的中国风——从归化与异化看《王子与贫儿》中译本的对话翻译文/刁小丽【摘要】《王子与贫儿》是十九世纪美国重要的批判现实主义作家马克·吐温的童话式讽刺小说,自1881年发表以来通过译者的努力深受各国读者的欢迎。本文从归化与异化的角度,对《王子与贫儿》的两个中译本的对话翻译进行比较研究,目的在于探索在对话翻译的过程...

2023-11-19 132 0

意象图式视角下张培基散文翻译技巧分析优秀获奖科研论文_1

意象图式视角下张培基散文翻译技巧分析优秀获奖科研论文大数据要学什么    关键词:意象图式 散文英译 翻译策略     引言     散文最早起源于宋朝,是一种富有特的文学体裁。现代散文继承了中国古代散文文体观念,借鉴发展了西方随笔的文体特点。随着新文化运动以及现代革命的推进,散文成为现代文学最重要的文体之一(姜艳,2013)。现代散文...

2023-11-19 26 0

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格第7卷第2期江苏科技大学(社会科学版)V ol?7No?12007年06月JournalofJiangsuUniversityofScienceandTechnology(SocialScienceEdition)Jun?2007文章编号:1673—0453(2007)02—0089—06地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风...

2023-11-19 21 0

从句子结构处理看张培基散文英译

从句子结构处理看张培基散文英译作者:余萍萍来源:《文教资料》2017年第张译24期        摘 要: 本文从英汉句子长度和句子内部结构的角度探讨英汉句子结构的差异,并选取张培基散文翻译中的句子分析译文中句子结构的处理符不符合目标语的句子特点。        关键词: 句子长度 致敬2020清明祭英烈寄语句子结构...

2023-11-19 20 0

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析张译任仲乐(上海对外经贸大学上海201620)摘要《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的一部代表作品,语言充满口语化彩,无论人物刻画,还是景物描写,语言都生动有趣。该文对张万里和雍毅的中译本进行了简要的比较赏析。关键词马克·吐温英汉差异中译本中图分类号:I209文献标识码:A1作品简介《哈克贝利·费恩历险记》以美国19世纪中期的南方地区社会作为背景,采用了...

2023-11-19 13 0

试析张谷若译《德伯家的苔丝》中的方言对译_

试析张谷若译《德伯家的苔丝》中的方言对译 作者:车园园 什么什么无什么赵秀明来源:《首都教育学报》2013年第07期        摘 世界上最大的鱼是什么鱼要:于谦的父亲是谁        张谷若将《德伯家的苔丝》中的威塞克斯方言对译为山东方言取得巨大的成功证实了方言对译是成功传译原文中乡土气息还原原作风格的做法,不...

2023-11-19 25 0

初探《金锁记》与《倾城之恋》译文接受度差异的原因

初探《金锁记》与《倾城之恋》译文接受度差异的原因作者:方婷来源:《校园英语》 2019年第7期    【摘要】张爱玲著作《金锁记》和《倾城之恋》分别被张爱玲自己和美国译者Karen Kingsbury译为The Golden Cangue和Love in a Fallen City。同为张爱玲作品译文且都主要采用了“异化”翻译策略,但在译文美国市场的接受度却大相径庭。本文从译本...

2023-11-19 21 0

从儿童文学的视点看芥川龙之介《蜘蛛の糸》的翻译

从儿童文学的视点看芥川龙之介《蜘蛛の糸》的翻译豆泡戚越恶人谷十大恶人吉林大学郝蕾和邓超冬天暖心短句摘要:《蜘蛛の糸》不仅是芥川龙之介的代表作品,而且更是芥川龙之介发表在《赤い鳥》创刊号上的第一篇童话。目前国内关于日本童话的翻译研究少之又少。关于芥川的《蜘蛛の糸》大多是从文学的角度进行研究的,以儿童文学的角度来研究该文本的翻译的论文几乎没有。本文以芥川龙之介的童话作品《蜘蛛の糸》中台两个译本为例,从...

2023-11-19 30 0

《野草》英译本对比赏析

文学评论·现当代文学《野草》英译本对比赏析王琳筠      华北电力大学摘  要:随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏。本文以夏衍的《野草》为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进行对比赏析。关键词:野草;译文;对比赏析民国是哪一年开始作者简介:王琳筠(1997...

2023-11-19 14 0

从对比语言学的角度赏析朱自清《背影》的两个英译本

从对比语言学的角度赏析朱自清《背影》的两个英译本作者:刘珍中国移动积分兑换来源:《世界家苑》2020年第03期        摘要:本文选取张培基和杨宪益、戴乃迭翻译的朱自清散文《背影》的两个英译本进行比较,从对比语言学角度探讨英汉两种语言在形合与意合、物称与人称以及静态与动态三个方面的区别,力求寻两个不同英译本之间的共性和个性,以期为翻译比较提供一些参考...

2023-11-19 22 0

萧伯纳哲理喜剧《人与超人》戏剧翻译对比赏析——以张全全、李斯译本为...

[收稿日期]2020-06-28[作者简介]李冬昫(1995-)ꎬ女ꎬ内蒙古工业大学外国语学院ꎬ研究生ꎮ萧伯纳哲理喜剧«人与超人»戏剧翻译对比赏析以张全全㊁李斯译本为例李冬昫(内蒙古工业大学ꎬ内蒙古呼和浩特010051)㊀㊀[摘㊀要]«人与超人»(ManandSuperman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧ꎬ由于剧中涉及敏感内容ꎬ鲜有学者关注这部剧ꎬ研究这部剧翻译的学者更是少之又少...

2023-11-19 15 0

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

仙洋微博从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本作者:***来源:《青年与社会》2019年第19期张译        摘 要:《落花生》是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角,对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情感和风格上...

2023-11-19 22 0

意象图式视角下张培基散文翻译技巧分析优秀获奖科研论文

意象图式视角下张培基散文翻译技巧分析优秀获奖科研论文    关键词:意象图式 散文英译 翻译策略     引言     散文最早起源于宋朝,是一种富有特的文学体裁。现代散文继承了中国古代散文文体观念,借鉴发展了西方随笔的文体特点。随着新文化运动以及现代革命的推进,散文成为现代文学最重要的文体之一(姜艳,2013)。现代散文具有形散神聚,...

2023-11-19 28 0
草根站长

伊风尚

伊风尚是一个百科类的综合站,包含各类知识和经验,内容丰富,打造一个高端综合网站 ,覆盖各行业百科知识库!