文化可译性视角下的《红楼梦》翻译
文化可译性视角下的《红楼梦》翻译 《红楼梦》是中国古代文学名著,被称为中国小说的巅峰之作。它被译为众多语种,成为世界文学的瑰宝之一。但是,由于文化背景和语言差异,翻译一直是一个难题。本文从文化可译性的角度出发,来探讨《红楼梦》的翻译问题。 第一步:文化可译性的概念 文化可译性是指某一种语言或文化中的内容在另一种语言或文化...
文化可译性视角下的《红楼梦》翻译 《红楼梦》是中国古代文学名著,被称为中国小说的巅峰之作。它被译为众多语种,成为世界文学的瑰宝之一。但是,由于文化背景和语言差异,翻译一直是一个难题。本文从文化可译性的角度出发,来探讨《红楼梦》的翻译问题。 第一步:文化可译性的概念 文化可译性是指某一种语言或文化中的内容在另一种语言或文化...
古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析 摘 要:本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增加言外之意等策略对原诗意境的翻译作用。 关键词:意境 不可译性 汉诗英译 模糊处理 一、古诗英译中意境的不可译性 “意境本质上是古代汉语的产物,它...
文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例作者:于筱旭来源:《海外文摘·学术版》 2020年第2期仲 于筱旭 (青岛大学,山东青岛 266071) 摘要:文化的可译与不可译性在翻译活动中一直是一个无法避免的问题,在一定情况下,采用不同的翻译方法将不可译转化为可译。本文以小说《狼图腾》的英译本为例进行分析,分析译者...
123123违章车辆查询交流平台/案例 反思◆成都理工大学 张 微一、翻译中的不可译性及其原因“要达到理想的翻译,不仅要在译语中到顺乎自然的对等语,还要到最切近的对等语。”奈达所说的“自然”是指译文没有翻译腔;所谓的最切近,是指意义的最切近,言下之意就是说在部分翻译中存在不可翻译的问题,即为不可译性。不可译性是一种文本或任何话语在一种语言中所具有的属性,而在另一种语言中不到与之等价的文本或话...