《白鹿原》在日本的译介与传播——兼论日译本文化意象的失落_百度文 ...
‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)2020年3月Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) Mar.2020 收稿日期:2019-11-08 作者简介:陈红(1981-),女,讲师,文学博士㊂主要从事日本文学翻译研究㊂孙立春(1979-),男,副教授,文学博士㊂主要从事日本文学与文学翻译研究㊂ ...
‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)2020年3月Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) Mar.2020 收稿日期:2019-11-08 作者简介:陈红(1981-),女,讲师,文学博士㊂主要从事日本文学翻译研究㊂孙立春(1979-),男,副教授,文学博士㊂主要从事日本文学与文学翻译研究㊂ ...
13 《短文两篇》课后习题参考答案一、这两篇短文谈的都是读书。比较阅读两篇短文,分别概括其主要内容,然后说说它们在论述角度、写作方法等方面有哪些异同。参考答案:《谈读书》围绕读书的话题,探讨了读书的目的、读书的态度和方法、读书的价值等问题,提出了一系列观点;《不求甚解》通过对“不求甚解”语源的回溯分析,推求出陶渊明读书“不求甚解”的本质,引导读者认真体会“不求甚解”的含义,树立正确的读书态度,选择...
阎连科小说《为人民服务》英译本研究:改写理论视角阎连科是目前中国国内受到海外文学界最多关注的作者之一。《为人民服务》是阎连科于2005年在《花城》杂志上发表的一篇中篇小说,刊载后引起巨大争议,后在大陆成为“禁书”。然而,恰恰是这本“禁书”被译介到海外后,阎连科才开始受到海外文学界的广泛关注。《为人民服务》英译本的译者是蓝诗玲,一位新生代英国汉学家、翻译家。阎连科遗憾的是,无论是对阎连科小说的英译还...
翻译研究本栏目责任编辑:梁书译者主体性视角观照下的莎氏十四行诗第116首的新译研究罗晓佳(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520)摘要:译者在翻译过程中始终要坚持尊重原作的原则,但是译者的主体性在翻译过程中也起着重要作用。不同的译者主体,对于同一文本的不同解读,造成了不同的译本。这主要取决于译者的意识形态、文学观点、写作特点等主体性特征。莎士比亚十四行诗第116首译本非常多,不同的译者,由于其...
那一天仓央嘉措全文欣赏仓央嘉措是西藏最具代表的民歌诗人,写了很多细腻真挚的诗歌,例如那一天。以下是店铺为你精心整理的那一天仓央嘉措全文欣赏,希望你喜欢。那一天仓央嘉措全文欣赏那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。那一月,我转过所有经轮,不为超度,只为触摸你的指尖。那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着了你的温暖。那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇。那一瞬,...
2022年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案2022全国新高考Ⅱ卷语文真题一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1-5题。材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合关心下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不行磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大...
2022年全国统一高考语文试卷和答案(新高考Ⅱ)2022年高考是哪三天一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共1小题,19分)1.(19分)阅读下面的文字,完成各题。材料一: 中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出...
辽人称王国崖或旺国崖,可见沽源和正蓝旗之间的丘陵山地、河谷草原,正是辽金两代皇帝的驻夏捺钵所在。金莲川得名于盛开于河谷草原的金莲花,这是一种毛茛科植物,喜凉耐寒,多生长在2℃—15℃的湿润环境,其花、叶皆与荷花相似,但要小得多,花以黄、橙为主,故而得名。我夏天去上都遗址时特别留意到金莲花,上午还包着花蕾,下午便全都绽放,只见原野上一片耀眼的金光,在湛蓝的天空下格外明亮,遥想当年满川黄的动人景象...
基于语料库的“化境”研究本文基于语料库,对宋词《满江红》的几个译本进行了定量与定性分析,期冀丰富“化境”翻译理论的深入研究。标签:语料库;WordSmith;化境;定量与定性分析一、引言文学作品的翻译水准及质量在世界文学研究和文化交流的今天格外重要。然而对于翻译作品的分析大多是在研究者主观偏好下进行的,虽花费大量时间精力埋头钻研各译本间的优劣,其研究方法仍不甚客观科学。希冀引入语料库语言学为翻译研...
2023年《堂吉诃德》读书笔记 2023年《堂吉诃德》读书笔记1 《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖: 《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董...
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢不负如来不负卿曾缄译文成就了情僧仓央嘉措不负如来不负卿结局导语:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。仓央嘉措(16831706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。他也是西曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。仓央嘉措(1683—1706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。他也是西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇...
28德训篇.txt你无法改变别人,但你可以改变自己;你无法改变天气,但你可以改变心情;你无法改变生命长度,但你可以拓展它的宽度。旧约·德训篇共51章引言:古时犹太人称本书为《息辣书》或《息辣箴言》;“希腊译本”称为《息辣智慧篇》,或“息辣之子耶稣的《智慧篇》”。“拉丁通行本”称为“教会经典”(Ecclesiasticus),因为古时圣教会以本书作教训望教者的课本。教父因特别注意本书的内容,称它为“...
诗歌《春晓》五个译本之对比赏析作者:贾文娇来源:《青年文学家》2017年第09期 摘 要:不同的語言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。春眠不觉晓的意思 ...
《红楼梦》十首唯美诗词(英文版)每天一首宋词 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,让我们于醉美的文字中,品味人生百态!7篇原创内容 今天给大家分享《红楼梦》中的十首诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,记得收藏。意难1【红楼梦 引子】Prologue to The Dream of Red Mansions瓷砖胶杨宪...
杜牧的诗有哪些建党90周年演讲稿《鲁滨逊漂流记》的徐译本及其传播史 徐霞村,原名徐元渡,曾⽤笔名⽅原,为新感觉派重要作家、翻译家。主要译著有:《菊⼦夫⼈》《洗澡》《法国现代⼩说选》《六个寻作家的剧中⼈》《西万提斯的未婚妻》(与戴望舒合译)、《意⼤利⼩说选》《西班⽛⼩说选》《⽪兰德娄戏曲集》《西班⽛⼩景》(与戴望舒合译)。其中影响最⼤的还是《鲁滨逊漂流记》(以下简称“徐译本”)。该译著...
第20卷第3期Vol.20No.3钦州师范高等专科学校学报JOURNAL OF QINZHOU TEACHERS COLLEGE2005年9月Sept 2005[收稿日期]20050420《苔丝》两种译本比较班光语(钦州师范高等专科学校英语系,广西钦州535000)[摘 要] 通过对张谷若和孙法理两个《苔丝》译本的对比研究,可以发现两译对原作都有很好的理解,而张译更具汉语文采,重现了原作的情节;孙...
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学...
《厨房》的两个中译本比较作者:杨净沙来源:《青年时代》2018年第07期 摘 要:文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去诠释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。译者的翻译能力和翻译经验不仅会左右译本的形式和内容,还会对读者解读文本起到直接或间接的导向性作用。因而翻译文本的质量是个不容忽视的问题。以往翻译理论中说的“翻译标准”2021...
2192019年32期总第472期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS英伦风情中飘扬的中国风——从归化与异化看《王子与贫儿》中译本的对话翻译文/刁小丽【摘要】《王子与贫儿》是十九世纪美国重要的批判现实主义作家马克·吐温的童话式讽刺小说,自1881年发表以来通过译者的努力深受各国读者的欢迎。本文从归化与异化的角度,对《王子与贫儿》的两个中译本的对话翻译进行比较研究,目的在于探索在对话翻译的过程...
《卡斯特桥市长》及其两种译本的比较分析作者:何琴来源:《课程教育研究》张译2018年第12期 【摘要】本文通过具体选段译语的分析对《卡斯特桥市长》的两种汉译本进行了比较分析,阐述两种汉译本各自的特点,同时试析译文中的某些待斟酌之处。 【关键词】《卡斯特桥市长》 比较分析 &nbs...
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析宋颖【摘 要】《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。%Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea, w...
言语行为理论颜照下的《还乡》三译本对话评析(2) 强化武器技巧关于言语行为理论颜照下的《还乡》三译本对话评析 小说《还乡》有许多生动的对话描写。语言风格各异,施为性言语行为多种多样,间接言语行为随处可见。两位译者对这些对话描写的处理各有特点,因此,从言语行为理论的角度对比分析三译本,具有可行性。 小说对话中,施为性言语行为和成事性言语行为通过表述性言语行为的翻译得以再现...
《老人与海》三译本比较 摘 要:《老人与海》是美国作家欧内斯特.海明威的一部代表作,极具海明威式的艺术风格和创作手法,自问世之初便广为流传,颇受欢迎。海明威凭该作荣获1954年诺贝尔文学奖之后一年,即由张爱玲女士在香港中一出版社出版首个中文译本。此后陆续推出了不下二十种中文译本,其中堪称经典的有 1957年大陆学者朱海观译本以及之后译林出版社推出的吴劳译本。本文通过对以上三个译本中的...
浅析张振玉译《京华烟云》之优势摘 要:《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。小说问世以来,国内出现多个中文译本。其中,台湾大学外文系教授张振玉先生所译版本因符合中文表达习惯和审美情趣等原因而广泛流传。本文拟从“天时地利人和”角度分析张译本所享优势。关键词:张振玉 天时 地利游戏厂商 人和新还珠格格的插曲一、引言林语堂是我国著名作家,翻译家,和“幽默大家”,一生致力于向西方宣...
《梦十夜》中译本的翻译批评与赏析——以第三夜为例【摘要】夏目漱石的文学作品对中国文学创作有着深远的影响。《梦十夜》在其作品中起着承前启后的作用,奠定了漱石长篇小说的基础。《梦十夜》自出版以来,被众多知名译者相继译介到我国。本文以李振声、吴鸿春、张秋明的译本为例,以严复的“信、达、雅”为翻译批评标准,对夏目漱石《梦十夜》之第三夜进行翻译批评与赏析。【关键词】《梦十夜》:批评赏析;夏目漱石一、翻译批评...
《背影》英译本对比赏析关键词:《背影》;散文;英译一、引言《背影》是朱自清的一篇叙事散文,于1925年所作,整篇散文以回忆“父亲”送“我”去火车站的一系列故事情节。本文选取了《背影》的两个英译版——杨宪溢译本和张培基译本,来做一个对比分析和赏析。整个分析过程将从词法层面、句法层面以及修辞层面三方面入手。佟丽娅父亲怼网友二、分析对比过程1.词法层面整篇散文中多次出现带有文化和地域特点的词或者一些四字...
《日瓦戈医生》中译本译文比较2019新春祝福展开全文 本文是“《日瓦戈医生》的中文译本”的第二部分,专门谈谈几种中译本的译文比较。《日瓦戈医生》是笔者最喜爱的外国长篇小说之一。曾先后阅读过几种版本的译本,还在锡兵兄的帮助下,从俄文网站上下载了全部的原文。只因看惯了铅字的印刷书,不大习惯于长时间在荧屏上阅读,因此,除偶而查对一下原文外,一直没有认真去阅读过原书。去年托人在莫斯科买到2007年出版的俄...
英译版《红楼梦》,唯美⽂艺,必须收藏!今天,给⼤家分享《红楼梦》中的部分诗词,英⽂译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家⼤卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦!【红楼梦引⼦】Prologue to The Dream of Red Mansions杨宪益戴乃迭译开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风⽉情浓。At the dawn of creationWho sow...
外国文学经典作品解读——列夫.托尔斯泰:《安娜.卡列尼娜》内容梗概 安娜是生活在彼得堡的贵夫人,为了调解哥哥奥勃浪斯基因第三者而与嫂嫂之间引起的纠纷,乘车来到莫斯科。在车站偶遇近卫军军官沃伦斯基。沃伦斯基为安娜的美貌和优雅的气质所倾倒。在一次舞会上,沃伦斯基只安娜跳舞,吉蒂十分失望,因为吉蒂正迷恋着沃伦斯基。安娜觉得不能再在莫斯科呆下去,谁知在火车上发现沃伦斯基居然与他同行。他的出现...
甘薇老公浅析同一文学作品在不同时代背景的译作风格——以《老人与海》的三个汉译本为例作者:张裕来源:《海外文摘·学术版》 2020年第9期 张裕 (青岛大学,山东青岛 266071) 摘要:翻译不是简单地将一种语言转换为另外一种语言,而是一个受到种种因素影响的复杂过程。所以,我们不能简单地从某个单一层面去对同一译者不同时期...