翻译规范论视角下《墨子》英译对比研究

翻译规范论视角下《墨子》英译对比研究    摘要:本文的目的是探讨《墨子》的英译中翻译规范的应用,比较不同译者对翻译规范的理解和处理,探讨翻译规范在译文质量上的影响。为此,文章首先定义了翻译规范,概括了英译《墨子》的历史,并分析和研读了英译《墨子》的典籍,指出了郑樵的英译规范如何不同于其他译者的英译规范,从而提出了郑樵的英译《墨子》具有较高文本质量的结论。本文可为今后译者翻译《...

2024-09-27 21 0

旅游文化的英译以绍兴著名景点为例

旅游⽂化的英译以绍兴著名景点为例第18 卷1 期中国科技翻译Vol . 18 . No . 1 2005 年2 ⽉CHIN ES E SCI E NCE & T E CHNOL O GY TRANSL A TORS J OU R NAL Feb. 2005Ξ1 引⾔旅游景点简介中常常包含着许多⽂化因素,如著名历史⼈物、典故、趣闻逸事、景点名称由来等。这些⽂化因素⼜称“⽂化专有项”(cult...

2024-07-24 31 0

2024年上海市杨浦区初三语文二模试卷及答案

杨浦区2023学年度第二学期初三质量调研(二)语文学科2024.4一、古诗文(35分)(一)默写与运用(13分)1.古今多少事,        。(陈与义《临江仙·夜登小阁,忆洛中旧游》)2.               ,任尔东西南北风。(郑燮《竹石》)3.  &nb...

2024-07-05 23 0

2024年上海市杨浦区中考语文二模试卷(原卷版)

杨浦区2023学年度第二学期初三质量调研(一)语文学科2024.4一、古诗文(35分)(一)默写与运用(13分)1. 默写。(1)古今多少事,__________。(陈与义《临江仙·夜登小阁,忆洛中旧游》)(2)__________,任尔东西南北风。(郑燮《竹石》)(3)__________,不可知其源。(柳宗元《小石潭记》)(4)小语在电视剧《三国演义》中看到两军激战的场面时,不禁想起了《破阵子...

2024-07-05 21 0

谍战影视类作品的外宣翻译效果研究

云南社会主义学院学报  2012年第1期 NO.1,2012云南社会主义学院学报JO U R N A L O F  Y U N N A N  I N S T I T U T E O F  S O C I A L I S M 262谍战影视类作品的外宣翻译效果研究胡富茂(洛阳理工学院 外语系,河南  洛阳  471023)摘  要...

2024-07-01 28 0

描写大海狂暴时的四字词语

描写大海狂暴时的四字词语    惊涛骇浪    波澜壮阔    波澜不惊    波涛汹涌择的拼音    海沸江翻    海波不惊    翻江倒海    乘风破浪    大浪滔天    碧波汹涌&nbs...

2024-05-26 18 0

中国文学“走出去”:译者两难的困境

中国文学“走出去”:译者两难的困境在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦虑。为了实现中国文学“走出去”的目标,译者必须摆脱以自我文化为中心的态度,加强国际合作,在推广中国文化的同时,建构自我文化形象。标签:中国文学“走出去” 中...

2024-05-20 25 0

创造性叛逆视角下的方言翻译

创造性叛逆视角下的方言翻译随着中西方文化交流的日益加深,对于中国兴趣越发浓厚的西方人已经不再满足于之前对中国流于表面的认识。随着更加深入的发掘,不少极具特的中国作家映入了世界文坛的眼帘。阎连科就是其中一位。作为卡夫卡文学奖的获得者,阎连科对于中国底层人民和官僚故事的精彩书写广受西方读者和评论界喜爱。众所周知,阎连科是一位充分利用其河南籍身份的作家,他的作品当中的大部分篇幅也都以独具特的方言写成...

2024-05-20 22 0

蓝诗玲英译《,戒》中文化负载词的翻译策略研究

2021年1月第40卷第1期黑龙江教师发展学院学报JournalofHeilongjiangInstituteofTeacherDevelopmentJan.2021Vol.40No.1doi:10.3969/j.issn.2096 8531.2021.01.041  收稿日期:2020 05 12作者简介:姚洪溪(1994—),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士,从事翻译理论与实践研究。蓝诗玲...

2024-05-20 31 0

西班牙语惯用语中的人名分析及其翻译策略

摘要作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,常以意想不到的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特表达可发现,大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,值得深度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其与母语的文化差异而遭遇学习难题、翻译难题。该文立足这一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,分门别类,追根溯源,厘清其引申含义的缘由,进而探索此...

2024-04-27 47 0

兄弟争雁文言文

兄弟争雁文言文    原文    昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。”其弟争曰:“舒雁宜烹,翔雁宜燔。”竞斗而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。 〔刘元卿《应谐录》〕    译文    编辑    从前,存有个人看到一只正在飞翔的大雁,准备工作拉弓把它射下来,并说:“一箭...

2024-04-24 28 0

译者主体性视角观照下的莎氏十四行诗第116首的新译研究

翻译研究本栏目责任编辑:梁书译者主体性视角观照下的莎氏十四行诗第116首的新译研究罗晓佳(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520)摘要:译者在翻译过程中始终要坚持尊重原作的原则,但是译者的主体性在翻译过程中也起着重要作用。不同的译者主体,对于同一文本的不同解读,造成了不同的译本。这主要取决于译者的意识形态、文学观点、写作特点等主体性特征。莎士比亚十四行诗第116首译本非常多,不同的译者,由于其...

2024-03-30 35 0

历史文本的汉译策略、方法和技巧分析——以《英国文明史》为例

历史文本的汉译策略、方法和技巧分析——以《英国文明史》为例摘要:如今,国与国之间的交往变得越来越密切,跨文化交流也越来越频繁。通过阅读其他国家书籍来了解其文化以及历史是最为常见的媒介之一。《英国文明史》就是一部讲述英国文明发展历史的书籍,中国读者可以通过拜读该书籍来了解英国的历史文化。因此翻译在这之中就发挥了不可或缺的作用。本论文就是通过使用各种翻译策略、方法和技巧将英国文明史中的节选内容这本书完...

2024-02-22 33 0

雨果奖与中国科幻文学外译

雨果奖与中国科幻文学外译2015年,中国作家刘慈欣凭借科幻小说《三体》英译本The Three-Body Problem获第73届雨果奖最佳长篇小说,这是亚洲人首次获得雨果奖,也是第一部获得雨果奖的翻译小说。继刘慈欣之后,次年中国作家郝景芳凭借《北京折叠》英译本Folding Beijing摘得雨果奖最佳短中篇小说。二人的获奖,打破了雨果奖亚洲作家“0”的纪录,将中国的科幻水平提升到了世界的高度。...

2024-01-23 23 0

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰 德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙 秋思》三个英译版本。[关键词] 诗歌翻译三分法 德莱顿 《天净沙 秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作...

2024-01-15 28 0

文化差异与电视新闻翻译_以选送C_省略_port的新闻片汉译英为分析个案...

上海翻译Shanghai Journal of Translato rs 2005No .1[收稿日期]2004-09-07[作者简介]吴自选(1970-),男,天津理工大学英语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。文化差异与电视新闻翻译———以选送CNN World Report 的新闻片汉译英为分析个案吴自选 (天津理工大学英语系,天津市300191)[摘要]文化差异是电视新闻翻译中主要障碍...

2024-01-07 34 0

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧摘要:一、引言1.旅游英语的重要性2.英译汉的挑战二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择2.语法调整3.习惯用语和文化差异的处理4.表达方式的变化三、实际案例分析1.旅游景点介绍2.旅游指南和地图3.旅游宣传材料4.旅游服务信息四、提高旅游英语翻译水平的建议1.学习策略2.参考权威教材和工具书3.实践与反思4.跨文化交流的重视五、结论1.旅游英语翻译的重要性2.持续学习和提升翻译技能...

2023-12-31 28 0

化妆品英语翻译

化妆品英语翻译一 导言        化 妆品说明书是商品说明书的一种。根据互动百科网站上的定义,商品说明书也称使用说明书,是一种以说明为主要表达方式,用平易、朴实、易懂的语言向用户等消 费者通俗地介绍商品(包括服务等)的性能、特征、用途、使用和保养方法等知识的文书材料。商品说明书的作用即:说明指导、宣传促销、信息交流和强制指令作 用。由于化妆品消费者的不同...

2023-12-11 28 0

关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译

关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译作者:张立镭 王 栩来源:《新西部下半月》2010年第06期        【摘要】本文将刘宓庆先生所提出的“风格符号体系”理论运用于对《白杨礼赞》原文本及两个译文的分析,从 “形式标记”和“非形式标记”的角度探讨《白杨礼赞》文中的 “移情”修辞及其英译,从而寻求中国散文英译的特点和重点。    &nbs...

2023-12-10 32 0

浅析接受美学视野下的《春晓》不同译本

浅析接受美学视野下的《春晓》不同译本    《春晓》是中国古代文学家孟浩然的一首诗歌,这首诗的影响力非常广泛,引起了许多有关翻译的讨论,针对《春晓》的不同翻译可以从美学的角度加以分析。    第一部分:《春晓》的历史文化背景    《春晓》是孟浩然的一首诗歌,原文如下:    “春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落...

2023-12-05 26 0

诗歌《春晓》五个译本之对比赏析

诗歌《春晓》五个译本之对比赏析作者:贾文娇来源:《青年文学家》2017年第09期        摘 要:不同的語言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。春眠不觉晓的意思   ...

2023-12-05 33 0

...的影响——以林语堂和A.R.Davis的《桃花源记》译本为例

234汉译英中母语对译者翻译策略选择的影响——以林语堂和A.R.Davis 的《桃花源记》译本为例周莉 西北大学外国语学院摘要:翻译涉及的最基本层面就是两种不同语言之间的转换,母语因其本身的“先入为主”特性,对译者在翻译过程中翻译策略的选择无疑有着重要影响。本文以林语堂和A.R.Davis(戴维斯)翻译的《桃花源记》英译本为例,探讨汉译英过程中母语对译者翻译策略选择的影响。关键词:母语;林语堂;戴...

2023-11-29 20 0

从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文

从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文[摘要]译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人的《桃花源记》英译文。桃花源记原文[关键词]翻译;译者;主体性;《桃花源记》陶渊明的《桃花源记》是我国古典文学百花园里的一朵奇葩,它以诗体形式写成...

2023-11-29 29 0

《鲁滨逊漂流记》的中国现当代接受研究

2020年12月第38卷第4期扬州教育学院学报Journal of Yangzliou College of EducationDec.2020朱迅被传离婚Vol.38,No.4《鲁滨逊漂流记》的中国现当代接受研究吴 月(扬州大学,江苏扬州225000)摘要:清末民初,中国处于内外交困的社会转型期。学者译介《鲁滨逊漂流记》,旨在开启民智、改造国 民性,力图解决社会问题。自20世纪90年代以后,中国...

2023-11-19 28 0

“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆...

“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学...

2023-11-19 29 0

从忠实、通顺和美的标准对比赏析《廖承志致蒋经国先生信》的两个英...

从忠实、通顺和美的标准对比赏析《廖承志致蒋经国先生信》的两个英译版本作者:魏文娟来源:《教育教学论坛》 2015年第47期    魏文娟    (山东英才学院,山东济南250104)    摘要:《廖承志致蒋经国先生信》以个人私信的口吻,畅谈两岸统一的伟大构想。原文以文言文的形式,真诚恳切的话语,呈现一种兄长般的关怀,并通过回顾历史,展望...

2023-11-19 36 0

《哈克贝利•费恩历险记》两中译本比较

《哈克贝利•费恩历险记》两中译本比较作者:伍清玲来源:《现代交际》2011年第09期        [摘要]风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻“最近似的自然等值”。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利•费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。   &n...

2023-11-19 20 0

国外名著译作比较赏析

国外名著译作比较赏析 简·奥斯汀深受中国读者的喜爱,其所著六部小说都已为中国广大读者所熟知。其中最富喜剧彩的《傲慢与偏见》在中国流传最广,达到了雅俗共赏的水准。1956年上海译文出版社出版了王科一翻译的《傲慢与偏见》。此译本以流畅而又富于文采的译笔较好地体现了原著的风貌,自问世以来一直广受好评。几十年过去了,本书的中译本现在已经达到了20种之多。对其研究的角度也有很大的变化,但从历史文化的角度实...

2023-11-19 20 0
 56    1 2 下一页 尾页
草根站长

伊风尚

伊风尚是一个百科类的综合站,包含各类知识和经验,内容丰富,打造一个高端综合网站 ,覆盖各行业百科知识库!