从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本

2008年第2期外国语言文学(季刊)(总第96期)从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本隋荣谊李锋平唐艺昕张翰(大连外国语学院,辽宁大连  116002)[摘 要]  本文探讨在文化转向的背景下以翻译美学为视角的汉语散文英译问题。译者在汉语散文英译中通常会发现汉语散文的美学特点或美质,但往往对美质没有予以足够重视。本文对具有美学价值观的译者怎样重新发现汉语散文美质的问题进行探...

2023-11-19 24 0

对《野草》两个英译本的对比赏析

对《野草》两个英译本的对比赏析作者:张睿思来源:《文学教育》2010年第09期        内容摘要:散文作为常见的文学体裁,其翻译的最高境界就是再现原文的意境,“形”与“神”相融合。散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)均是脍炙人口的佳作,本文将从语义选择和语篇风格这两个层面对这两个英译文本进行对比赏析怎么清理电脑垃圾,并提出笔者的见解。&nb...

2023-11-19 21 0

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析宋颖【摘 要】《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。%Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea, w...

2023-11-19 97 0

试析张谷若译《德伯家的苔丝》中的方言对译_

试析张谷若译《德伯家的苔丝》中的方言对译 作者:车园园 什么什么无什么赵秀明来源:《首都教育学报》2013年第07期        摘 世界上最大的鱼是什么鱼要:于谦的父亲是谁        张谷若将《德伯家的苔丝》中的威塞克斯方言对译为山东方言取得巨大的成功证实了方言对译是成功传译原文中乡土气息还原原作风格的做法,不...

2023-11-19 25 0

初探《金锁记》与《倾城之恋》译文接受度差异的原因

初探《金锁记》与《倾城之恋》译文接受度差异的原因作者:方婷来源:《校园英语》 2019年第7期    【摘要】张爱玲著作《金锁记》和《倾城之恋》分别被张爱玲自己和美国译者Karen Kingsbury译为The Golden Cangue和Love in a Fallen City。同为张爱玲作品译文且都主要采用了“异化”翻译策略,但在译文美国市场的接受度却大相径庭。本文从译本...

2023-11-19 22 0

张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用

文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛      贵州师范大学外国语学院摘  要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人...

2023-11-19 28 0

外国文学翻译中的译者主体性研究

民生信用卡额度外国文学翻译中的译者主体性研究海上繁花结局是什么作者:***名称. 昵称来源:《语文建设·下半月》2013年第11期        摘要:随着翻译研究的持续发展,相关研究者分别从语言层面、文化层面以及研究层面来研究译者的不同风格。本文首先研究了译者在翻译过程中的身份,认识到译者是翻译过程中的主体,对翻译水平起到了决定性的作用。翻译需要较好地...

2023-11-19 21 0

从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译

从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译张艺兴原名文章标题:探寻《李笠翁曲话》英译:汉语典籍英译的艺术与挑战目录:cpa报考条件1. 引言:《李笠翁曲话》的价值和意义2. 英译汉语典籍的挑战与困难3. 《李笠翁曲话》英译的深度和广度4. 个人观点:汉语典籍英译的重要性和价值5. 结语:《李笠翁曲话》英译的启示与反思李宝英个人资料引言:《李笠翁曲话》的价值和意义《李笠翁曲话》是一部充满深刻思想和精妙文辞的...

2023-11-19 21 0

阿毗达磨师立场、范畴与方法论

◎阿毗达磨与中观学研究阿毗达磨师:立场、范畴与方法论法光(KLDhammajoti)著 谭凌峰 译内容摘要:本文从基本立场、研究范畴与方法论等多个角度,全面审视了历史上的阿毗达磨师。他们专攻阿毗达磨,并以阿毗达磨为最终权威,坚持阿毗达磨是真实的佛说。具体来说,定义“阿毗达磨师”的一个方式是确定他的研究范畴,主要包括:自相;共相;摄;相应;因、缘、果;成就、不成就。在此基础上归纳出阿毗达磨师分别拣择...

2023-11-17 26 0

江南私家园林楹联匾额的翻译方法探讨_以无锡蠡园与寄畅园_苏州拙政园等...

[收稿日期]2009-12-26[作者简介]洪欣平(1977-),女,江苏无锡人,讲师,硕士,研究方向为英语学科教学、翻译。无锡商业职业技术学院学报Journal of Wuxi Institute of Commerc e2010年4月第10卷第2期Apr.2010Vol.10No.2江南私家园林楹联匾额的翻译方法探讨———以无锡蠡园与寄畅园、苏州拙政园等处为例洪欣平(无锡旅游商贸高等职业技术学...

2023-11-15 35 0

描写冬天雪的词语两个字

描写冬天雪的词语两个字    冰冷、寒冷、萧索、寒冬、严冬、阴冷、瑞雪、暴雪、刺骨、干冷、寒冷、寒峭、冷峭、料峭    诗句:    1.千山鸟飞绝,万径人踪攻灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。唐柳宗元《江雪》    译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。&nb...

2023-11-12 28 0

从译者主体性视角研究《追风筝的人》中阿富汗地域文化的汉译_百度文...

【摘要】译者是翻译活动的主体,然而传统的翻译理论却将译者边缘化。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体性地位受到越来越多的重视。本文将以畅销小说《追风筝的人》中的阿富汗地域文化为例,探讨译者主体性在该小说翻译过程中的体现,分析译者主体性影响因素对翻译行为的作用。 李东海我们结婚了   【关键词】译者主体性 追风筝的人 阿富汗地域文化 汉译   一、前言   自20世纪...

2023-10-08 26 0

副文本与翻译研究

副文本与翻译研究作者:文月娥来源:《北京科技大学学报(社会科学版)》2011年第01期        读书与研究        【编者的话】“读书与研究”栏目,是由“书评”一栏变更而来。其聚焦点凸显在“读书”与“研究”,而与时下的“书评带有手字的成语”作一区分。其一,在学风浮躁的当下,作为大学学报的同人,理应倡导读书,...

2023-09-13 40 0

人教版部编本一年级下册《一个接一个》课文原文

人教版部编本一年级下册《一个接一个》课文原文3 一个接一个   月夜,正玩着踩影子,伍声大婚  就听大人叫着:“快回家睡觉!”  唉,我好想再多玩一会儿啊。  不过,回家睡着了,  倒可以做各种各样的梦呢! 国家公务员休假条例   正做着好梦,  又听见大人在叫:“该起床上学啦!”  唉,要是不上学就好了。 ...

2023-09-09 36 0

论认知语言学翻译观视角下译者主体性的体现——以《念奴娇·赤壁怀古》英译为例

光棍节是几月几日几号作者简介:张涵,硕士研究生。研究方向:英语笔译。姜诚,副教授,英语系(科技翻译)系主任,硕士生导师。研究方向:语言学与应用语言学。收稿日期:2020-10-26心智是具有天赋性的。20世纪末,认知语言学派针对乔姆斯基的这个观点提出了“体认观”。认知语言学所倡导的“体认观”可被归结为“现实—认知—语言”核心原则,强调语言是“体”和“认”的产物。“体”是指对“现实”的互动体验;“认...

2023-09-08 33 0

中西语言交际中的文化差异与翻译

校园英语 / 翻译研究中西语言交际中的文化差异与翻译河南省驻马店高级技工学校/吴榕莉【摘要】中西方民族思维意识的不同,造成了两者在语言表达形式上存在着较大差别。我国在语言的使用上更为婉转、迂回,且所承载的语言文化博大精深,每一个字词可能具有多种语言含义。而西方国家,在语言方面表现的更加直接。中西语言在语言文化方面呈现的差异较为显著,造成语言形式转换及翻译工作面临较大挑战。以汉语思维翻译英语,或者以...

2023-08-30 28 0

The Boot Process of Mac OS X

原文地址:The Boot Process    翻译:la.onger yuelang85@gmail目录● 1. 启动过程•  1.1. BootROM•  1.2. BootX,boot.efi,系统初始化•  1.3. 用户认证•  1.4. 配置用户会话•  1.5. 注销(Logout Rrspon...

2023-08-25 24 0

翻译的过程[整理]

第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问...

2023-08-24 26 0

模因论视角下中国文学的译介与传播_吴秀

重庆科技学院学报(社会科学版)2016年第5期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.52016模因论视角下中国文学的译介与传播吴秀摘要:中国文学的译介是中国文化“走出去”的一个重要途径。成功模因的长寿性、多产性和复制的忠实性特征启示我们:中国文学要走出去,就要依靠翻...

2023-08-18 39 0

2022年全国2卷高考语文试题及答案

富坚义博2022年全2卷高考试题及答案努力学习的成语语文一、现代文阅读(35分)清远旅游攻略景点必去(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典...

2023-08-11 31 0

女性翻译理论对翻译的启示

女性主义翻译理论对翻译的启示    — 以《简爱》两个汉译本为例[摘 要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小...

2023-08-11 35 0

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

2422019年39期总第479期翻译研究盖玥希ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。3.中式英语。汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被...

2023-08-07 23 0

文学翻译中的译者介入与读者接受--以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例

文学翻译中的译者介入与读者接受--以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例赵薇【摘 要】翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读者接受的角度分析英国新生代汉学家蓝诗玲在翻译鲁迅作品(《阿 Q 正传及其它中国故事》)和《·戒》时的指导思想以及所采用的翻译策略,试图出当代中国文学作品外译的有效途径。%As an interc...

2023-08-07 44 0

浅谈华语影视剧的字幕翻译

CULTUREANDEXPLORATION文化与探索秋雅扮演者-150㊀-浅谈华语影视剧的字幕翻译王安作者简介:王安ꎬ辽宁大学外国语学院ꎬ研究方向:英语笔译ꎮ(辽宁大学外国语学院ꎬ辽宁沈阳110121)摘㊀要:随着影视全球化的飞速发展ꎬ华语影视剧逐渐成为他国了解中国的一种方式ꎮ因此字幕的翻译质量直接影响着两国文化的交流与碰撞ꎮ笔者将通过实例分析ꎬ以期为华语字幕翻译策略提供参考ꎬ让世界更好的了解中国...

2023-07-27 33 0

(周运)佩妮每周占星运势12.21-12.27

写小说的网站>冷兵器(周运)佩妮每周占星运势12.21-12.27佩妮桑顿,英国著名占星师,曾是戴安娜王妃青年时代的好朋友、御⽤占星师,“陪伴戴妃度过最艰难时光”并出有相关书籍。主要风格为事件指导。转载请注明星译社及译者。☆☆☆⽩⽺座——译者:Pa平安夜送苹果金句圣诞节⼀年才⼀次,⽽这次还是伴随着⽊星⼟星合相来的。这两颗星星会帮助你释放内⼼的企业家,它们会共同创造⼀个⼤氛围,这个氛围下团队合作和...

2023-07-22 24 0

语言的魅力读后感800字5篇

语言的魅力读后感800字5篇《语言的魅力》作者是王大赫、郭全斌。在北师大课文四年级下册第一课里面出现的,是一篇讲述语言神奇的文章。这里给大家分享一些关于语言的魅力读后感,希望对大家有所帮助。    语言的魅力读后感1     语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译...

2023-07-21 26 0
草根站长

伊风尚

伊风尚是一个百科类的综合站,包含各类知识和经验,内容丰富,打造一个高端综合网站 ,覆盖各行业百科知识库!