2009.7(下旬刊
摘要动物常被人赋予一定的象征意义,由于文化的差异,不
民族对动物象征意义的理解也不同.通过对中西文化中动物基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉动物象征意义的民族特性,以更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词动物象征意义中西文化
1前言
各个民族在历史的进程中由于心理、自然、文化的原因,赋予了
动物一定的象征意义,来寄托人的一种感情。各种文化中,
许多图腾信仰都是以某种动物为原型,这种信仰在国徽中有所体现。如罗
马的古徽为母狼、
俄国原始图腾为熊、波斯的国徽为猫,比利时、西班牙、瑞士以狮为徽志。这种图腾信仰因国家或者民族不同而不同,这就说明动物对于不同民族的象征意义是不同的。对这些差异的
区分、
归类可帮助英语学习者了解文化差异,避免交际障碍。2中西文化中动物的象征意义的区分、归类
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物来代
替,下面就将常见的动物分为三类来总结、
阐述。2.1在两种文化中有相似象征意义的动物
两种文化总有相互交融的地方,由于动物的生理特性决定有些动物留给人们的联想是相似的,如:蜜蜂是辛勤的;狐狸是狡猾的;
狼是凶狠的;猪是肮脏、
懒惰的;鹦鹉善于模仿;蜗牛行动缓慢;猴子机灵活泼;蛇凶残奸诈;鹿胆小温顺;天鹅是美丽纯洁的象征;驴倔强笨拙。从下面的例句中我们来体会这种相似性:
People are busy preparing for the new year as bees.人们像蜜蜂一样忙着准备过年。
I play the fox several times ,pretending to be in pain.有几次我故意装疼。
wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼。
You can put lipstick on a pig,but it is still a pig.给猪涂上口红,它还是猪。意思是做无用功。
Don ’t parrot my words.不要学我说话。
Opportunity comes like a snail.机遇的光临就像蜗牛一样缓慢。There ’sbeen somemonkeybusinessgoingon here.有人在这里搞鬼。a snake in the grass 阴险而伪善的朋友A deer caught in the head-light 手足无措
a black swan(黑天鹅)杰出的诗人graceful as a swan 姿态优美a stupid ass 蠢驴
这类动物的象征意义容易记,而且也不会造成交际障碍,在语篇翻译中可采用直译的方法。2.2同样的象征意义,在两种文化中用不同的动物来表示
在中西文化中,有时候同样的象征意义,在不同的文化中却用
不同的动物来表示。不了解这点差异,
在相关的习语、成语翻译中最容易出错。对于这种情况,我们不能直译,要选择合适的动物采取意译。如:“吹牛”不能译为“talk cow ”。因为中国人常用牛耕作,很
多习语就和牛有联系,如:
“初生牛犊不怕虎”,“力大如牛”、“对牛弹琴”、“牛饮”、“风马牛不相及”、“九牛一毛”等。而在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。所以很多习语就用马来表示。以上的习语翻译作英语分别为:talk horse (吹牛),The more wit,the less courage (初生牛犊不怕虎),as strong as a horse (力大如牛),throw pearl before swine (对牛弹琴),drink like a fish (牛饮),a drop in the bucket (九牛一毛)。其他更多的例子:
胆小如鼠:
as timid as a rabbit.热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks 鸡皮疙瘩goose pimple
狼吞虎咽eat like a horse 亡羊补牢lock the stable door after the horse is stolen
败家子、害之马black sheep 四小龙Four tigers 骑虎难下have a wolf by the ears
一只老鼠害了一锅汤a fly in the ointment 热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks
落汤鸡like a drowned rat beat the dog before the lion 猴年马月donkey ’s years 一丘之貉birds of the same feather 2.3同样的动物,具有不同的象征意义
有一部分动物在中西文化中留给人们的象征意义是不同的,有的甚至是大相径庭。下面以具体的例子来进行阐述:
狗(dog ):西方人认为狗是忠实、可爱的动物。许多外国人都喜欢养狗,每一位美国总统如果不在白宫养一条狗,就会被选民们认为缺乏爱心。如果一位英国绅士不牵着一条狗的话,那这个形象就不
完整了。
可见狗在西方的受欢迎程度。与狗有关的习语更是充满了人对狗的感情:dog's life 生活艰难a luck dog 幸运儿Love me,love my dog.爱屋及乌It ’s dogged that does it 天下无难事,只怕有心人。
中国人虽然也喜欢狗,但更多的是把狗当作看门的工具。骂人的时候,很多与狗有关:“走狗”、“丧家狗”、“狗头军师”、“狗急跳墙”
、“狗腿子”等。乌龟(tortoise):中国人对待乌龟有两种不同的感情,一方面认为乌龟代表着长寿,一方
面却代表着怯懦。如:缩头乌龟、龟孙等。而西方文化中乌龟只是一种行动缓慢的动物而已(The tortoise is just a slow-moving and not very attractive creature )。
蝙蝠(bat):在汉语中因“蝠”与“福”同音,便成了吉祥、幸福的象
征,而在西方bat 的形象却是一种瞎眼、
丑陋、凶恶的动物。许多人迷信bat 与巫婆有关,人们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。如as blind as a bat (眼力不行),have bats in the belfry (思想古怪),be bats (发疯)等。
喜鹊(magpie ):在汉语中是一种吉祥之鸟,民间认为喜鹊报喜,传说每年7月7日,牛郎织女银河相会,喜鹊集搭桥。但在英语中magpie 常用来指饶舌或喜欢收藏破烂、什么都舍不得扔的人,实
际喻义是“唠叨、饶舌的人”。海燕(petrel ):在汉语里是一种不畏艰难险阻,迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟,它是勇敢、顽强、不屈不挠的象征,这可能与在中国流
传很广的高尔基脍炙人口的散文诗
《海燕之歌》有关。可是在英语里“a stormy petrel ”是指一个“到处惹麻烦的人”。
大象(elephant):在西方人们认为大象是体积庞大,没有用处的动物。所以有white elephant 无用而累赘的东西,这样的说法。而中国人却没有这方面的联想。
鱼(fish ):在汉语里的“鱼”褒贬意思都有,如“鱼龙混杂”、“鱼水情”、“如鱼得水”、“年年有余”等。
英语中包含fish 的短语和习语也相当丰富,并赋予fish 丰富的
不同于汉语的民族文化意义,如:鹿的寓意和象征
a big fish 大人物;a dull fish 迟钝汉;a poor fish 倒霉的人;a cold fish 冷漠的人;a loose fish 放荡鬼。
海狸(beaver):Beaver 海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver 喻指“干劲十足,努力又热心的人”,略带贬义。He seems never to know what tiredness is,and he ’s really an eager beaver.他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。由于这种动物产于北美洲,中国人很少见到,所以就没有这方面的联想。
其他还有猫头鹰、泥鳅、龙、凤等例子。
3结语
综上所述,动物的象征意义在中西文化中是有所不同的。语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且折射出了文化
的不同。通过对两种文化中动物象征意义的比较,
我们不仅看到两种文化的差异,还看到两种文化也存在者很多的共同点,对两种语言的相互翻译有很大的帮助,并且也有助于弥补在有关动物文化的理解障碍。参考文献
[1]杨明申,刘洪泉.动物词象征意义的中英文比较分类[J].考试周刊:社会科学
版,2007(24).
[2]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003(3).[3]廖光蓉.英汉文化动物词比较[J].外国语,2005(5).[4]Longman Dictionary of English Idioms,1979.
责任编辑杨呈祥
中西文化中动物的不同象征意义
王向旭
(郑州澍青医学高专河南·郑州450064)
中图分类号:G04
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2009)21-248-01
文化研究
248