原文:
  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
  解析:
  这段话可以分为七个句子。
  【第一句】黄山位于安徽省南部。
  这句话的重点在于位于二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。黄山,可以直接翻译Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.
  这句话可以翻译为:
  Mount Huang is in southern Anhui province.
  更高级的翻译是:
  The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.
  【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。
  日出云海,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrisethe sea of clouds。著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把风景独特以日出和云海著称作为并列关系处理,也可以把风景独特作为一个小短语放在句首。
  这句话可以翻译为:
  It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
  更高级的翻译是:
  With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.
  【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
  宏伟壮丽,最准确的翻译之一就是用magnificence,但是如果这个相对复杂的单词反应不上来的话也能用greatness替代。这里的向上看,可以用look up,但是用upwards更能表示方向的意味。
  这句话可以翻译为:
  To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.
  更高级的翻译是:
  To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.
【第四句】但要欣赏黄山美景,就得向下看。
  这一句的结构和上一句类似,向下看,是look downwards
  这句话可以翻译为:
  But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards.
  更高级的翻译是:
  To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards.
  【第五句】黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
  湿润,用wet来翻译当然也没毛病,但是用humid更准确。有利于,可以用最基础的good,更高级的词汇可以用beneficial
  这句话可以翻译为:
  The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China.
  更高级的翻译是:
  With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China.
  【第六句】这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
  这里的温泉皮肤病这两个专有名词是需要一定的词汇量积累的。温泉,是hot springs;皮肤病,它的学术专用词是dermatitis,很显然这是一个超纲词,但是在考试中翻译成skin diseases就可以基本保证不会扣分。
  这句话可以翻译为:
  There are also many hot springs which help prevent skin illness.
  更高级的翻译是:
  There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases.
  【第七句】黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
  这个句子在语法上的考察点在于之一的翻译,要在one of后面用复数形式。旅游目的地,可以处理成tourist destination或者destination for tourists
  这句话可以翻译为:
  Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.
  更高级的翻译是:
  Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
  全文翻译:
  【基础版】
  Mount Huang is in southern Anhui province. It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards. But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards. The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of th
e main growing areas of tea in China. There are also many hot springs which help prevent skin illness. Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.
  【进阶版】
  Mount Huangshan is located in the southern part of Anhui Province. With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards. With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China. There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases. Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
原文:
  泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
  解析:
  这段话可以分为七个句子。
  【第一句】泰山位于山东省西部。
  【第二句】海拔1500余米,方圆约400平方公里。
  这句话的重点在于位于二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。泰山,可以被翻译为Taishan Mountain或者Mount Tai. 对于水平更高的同学来说,因为这两个句子都是在介绍泰山的基本情况,所以也能翻译成一个复合句
  这两句话可以翻译为:
  Mount Tai is in western Shandong province. It is over 1500 meters high and about 400 square kilometers.
  更高级的翻译是:
  Mount Tai, located in the west of Shandong Province, is over 1500 meters above sea level, and covers an area of about 400 square kilometers.
  【第三句】泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
  这句话中的朝拜,在之前的四级翻译中曾经出现过,翻译成四级作文万能高级句型worship。当然,如果实在回想不出朝拜的意思,也可以直接用visit来保证行文能够进行下去。过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方,这个句子在翻译的时候应该用成完成时。