定语从句怎么翻译
如果是限制性定语从句,⼀般情况下是后置定语,修饰前⾯的先⾏词,此时翻译成“……的”最恰当。⾮限制定语从句⼀般修饰前⾯⼀句话或⼀个短语⼀组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译。
定语从句怎么翻译
限制性定语从句的翻译原则:⼀般在先⾏词前⾯,即定语从句后⾯加“的”。
例:1、This is a book( that we all like). 这是⼀本我们所有⼈都喜爱的书。(先⾏词book)
2、Leo is the man (whom you should marry). ⾥奥是那个你该嫁给的⼈。(先⾏词man)
3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的⼈笑得最好。(先⾏词He)
⾮限制性定语从句翻译原则:⼀般先翻译主句, 再翻译从句。
例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.
限制性从句
这本书⾮常有益,它属于乔治。