引言
当今世界处于迅速发展的快时代,人们对科学技术的发展寄予强烈希冀,科幻小说便在这样的背景下应运而生。受西方科幻文学的影响,科幻小说也开始出现在中国文学的舞台上。与一般的传统文学不同,科幻文学与科学技术的发展有着直接联系,字里行间充满着对未来的想象。近年来,我国科幻小说的海外输入量明显多于海外输出量,由于科幻小说翻译一直没有受到翻译界和文学界的重视,科幻文学外译一直属于我国翻译研究中的薄弱环节,但是科幻小说外译拥有美好的文化前景和商业市场。下面拟研究科幻文学的优秀译作,旨在为科幻作品英译研究贡献绵薄之力,将更多富含中国文化特的元素传播远洋,从而使中国科幻文学更好地“走出去”。
刘宇昆是著名的美籍华裔科幻小说翻译家,将中国科幻小说家刘慈欣的《三体》及郝景芳的《北京折叠》译成英文在国外发行,作品分别斩获“雨果奖”。他的译作被刘慈欣认为是“科学幻想和中华文化的完美融合”。这说明《北京折叠》英译本具有很高的研究价值,对未来中国科幻文学发展亦具有极深远的研究意义。主要基于刘宇昆所译的科幻短篇小说《北京折叠》初步探讨其翻译风格和翻译策略。
一、科幻小说简介
(一)科幻小说的发展历程
科幻小说发源于西方,在西方的科幻沃土中汲汲生长。西方学者乔治·本福德(Gregory Benford)认为:“科幻小说是一种可以控制的去思考和梦想未来的方式。”布拉德伯里(Bradbury)认为:“科幻小说是真正的关于未来的社会学研究。”早在1902年,中国的有志之士就推行了“小说界改革”,将目光投向域外小说(任冬梅2011:24)。我国科幻小说在晚清时期诞生,前身是梁启超倡导的“科学小说”。“科学”这一外来词的传入深深吸引了国人,也得到了前所未有的传播和发展,将科幻小说创作和翻译推向高潮。梁启超、鲁迅等一大批思想先进分子出访俄罗斯和日本,撰写及翻译了诸多“科学小说”,反响强烈,如鲁迅在1903年翻译了《月界旅行》《地底旅行》等科学小说。科幻小说与传统的文学作品不同,它作为一种承载当时中国先进知识分子不断追求未来美好生活祈愿的媒介,既传播了科学知识,又蕴含着深刻的哲学思想。
(二)科幻小说的文体风格特点
科幻小说翻译一直未受重视,与其文体风格的模糊性有一定的关系。但不管怎样,科幻小说的文本风格既有特殊性又有普遍性,它仍属于文学小说的范畴。作为小说类别之一的科幻小说,具有通俗小说共有的体裁特点:作者花费大量笔墨进行人物刻画(其中包括人物的外貌描写、神态描写、动作描写、语言描写、心理描写等)、含有科幻彩的情景环境和故事情节的描绘。在塑造人物形象时,角的外貌衣着和语言动作都能深刻体
科幻小说的翻译风格初探
——
—以刘宇昆译本《北京折叠》为例
张云露
【摘要】简述科幻小说的发展历程和风格特点。基于刘宇昆所译科幻小说《北京折叠》,从人物刻画、环境描写和故事情节再现三个角度出发,探究刘宇昆科幻小说的翻译策略。发现刘宇昆采用以直译为主,意译为辅,也有小部分省译和增译的翻译策略,忠实地再现科幻小说的神韵和特征。
【关键词】刘宇昆;科幻小说;翻译风格;翻译策略
Vol.20No.15
现其细腻入微的心理情感和个性特征。情景环境和故事情节的描写也是展示人物内心情感的一部分,更展露特定的社会文化背景和自然背景,揭示故事主题和思想。
二、《北京折叠》(刘宇昆译本)的翻译风格
许渊冲(1999:4)谈到文学翻译的再创作时指出,再创作就如同原作者在用译语写作,再创作要发挥
译语优势,只有和原作竞赛,才能建立新的世界文化。但是,即使是再创作,也不能完全脱离原作者和原作。那么,如何使翻译再创作与原作形成继承和联系关系就值得思考。徐德荣、姜泽(2018:97)指出,在翻译中能否再现原作的风格特质,取决于译者对原作风格的把握和再现程度。翻译应再现原作的风格特征,还原原作的文体美。不管译作如何再创作,如何与原作竞争,都不能挣脱原作的文体风格和特点,肆意而为。所以,拟从《北京折叠》原作的人物刻画、环境描写和故事情节再现三个角度出发,结合小说浓缩的情感表现和社会思想,在译作的词汇、句法和篇章层面进行分析,初步探索刘宇昆是以何种翻译策略和翻译风格将《北京折叠》的科学性和文学性完美结合的。
(一)人物刻画的风格再现
1.小说人物外貌描写
在文字语言的小说世界里,读者对人物的最直观的印象和感觉是通过外貌描写建立的。外貌描写可以间接反映人物生存的环境、所处的社会地位及性格特点。外貌描写的翻译能否再现原文希望传达的人物特点,也是翻译是否成功的一个依据。郝景芳在《北京折叠》中对生活在第三空间的老刀和彭蠡进行了诸多外貌描写。
例1:原文:白衬衫和褐裤子,这是他唯一一套体面衣服,衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘。
译文:He was wearing a white shirt and a pair of brown pants—the only decent clothes he owned.The shirt’s cuffs were frayed,so he rolled them up to his elbows.
分析:此案例体现了英汉语言间的重要特征区别,即意合与形合。原文是一个句子,句子的主语在“白衬衫和褐裤子”“衬衫袖口”和“他”之间随意转变。刘宇昆译文第一步便是确定句子单位(两个句子)及各单位主语(分别以He和The shirt’s cuffs作主语),体现西方语言的逻辑思维和内部连接。译文第一句引入破折号,对前面的宾语shirt和pants进行解释说明。译文第二句增加了连词so,再次将“衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘”中的逻辑关系体现得淋漓尽致。刘宇昆译本将老刀的拮据传达给读者,再现了人物外貌形象。
例2:原文:这时彭蠡出现了。他剔着牙,敞着衬衫的扣子,不紧不慢地踱回来,不时打饱嗝。彭蠡六十多了,变得懒散不修边幅,两颊像沙皮狗一样耷拉着,让嘴角显得总是不满意地撇着。
译文:Finally,Peng Li appeared:His shirt unbuttoned,a toothpick dangling between his lips,strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties,Peng had become lazy and slovenly.His cheeks drooped like the jowls of a Shar—Pei,giving him the appearance of being perpetually grumpy.
分析:从汉语意合的角度看,原文对彭蠡外貌的描写使用了大量短句和散句。刘译在译文第一句巧妙引
入冒号,把原文的两句话合并为一句,将“他剔着牙,敞着衬衫的扣子,不紧不慢地踱回来,不时打饱嗝”处理成冒号后的四个分句,分别用过去分词unbuttoned作后置定语修饰衬衫,用现在分词dangling,strolling和burping表达剔牙、踱步和打嗝的动作。相反,刘宇昆译本将原文第三句翻译成两句,即将“彭蠡”和“两颊”作为拆分翻译的依据。由此可知,刘宇昆不拘泥于原文的句式结构,善于灵活地将句子结构进行整合再译,分析原文意合成分后将同一逻辑的小句合并翻译,反之便拆分。可以说刘宇昆使用了归化的翻译策略,这种翻译方法使译文更富有逻辑更连贯,也更符合外译目的语读者的阅读习惯。在词汇选择上,刘宇昆译本也能很好地再现人物形象和性格,如案例开篇的“这时”译作finally,生动地体现了老刀等待时间不短,也间接再现了彭蠡的不紧不慢和懒散,符合原文中人物特征的描写。
2.小说人物动作描写
相比于外貌描写的静态化,动作描写是一种动态的刻画,注重人物动作的展示,能更好地衬托人物形象,将人物个性栩栩如生、活灵活现地展现出
来。王平在《文学翻译风格论》中认为:“小说翻译应生动地再现原作人物的举止动作,揭示其内心情感和个性气质。”
例3:原文:他从塑料碗里抠去吃剩的菜叶,将破碎酒瓶拎出,把带血的卫生巾后面未受污染的一层薄膜撕下,丢入可回收的带着绿条纹的圆筒。
译文:He scraped off the leftover food from plastic bowls,picked out broken glass bottles,tore off the clean,thin backing from blood-stained sanitary napkins,stuffing it into the recyclables can marked with green lines.
amber刘逸云分析:比较中英译文,刘宇昆译本仍采用以直译为主的翻译策略。原文用“抠去”“拎出”“撕下”和“丢入”描写了老刀日常工作的步骤,表现了老刀工作场景的艰辛和不易。译文对这一系列动词分别使用形式一致的scrape off,pick out,tear off和stuff into,再现了垃圾工老刀收捡垃圾的场面,展现了第三层空间垃圾工的日常工作和生活状态。其中,由于“撕下”和“丢入”是属于有一定连贯和先后顺序的动作,刘宇昆译本便将“丢入”(stuff off)处理成动名词形式,作为“撕下”这一动作的伴随状态,更加符合目的语国家的语言使用习惯。
3.小说人物语言描写
语言和对话描写是小说人物个性化的直接体现,也是小说情节发展不可缺少的环节。人物语言在特定环境发挥着特定的作用,译者在翻译对话语言时,应不局限于考虑人物本身的性格,更要对情节背景进行分析、把握,从而使人物语言既符合其性格,又符合故事情境。译者在翻译人物语言时,除了体现其性格外,还应生动再现其社会地位、文化程度和思想情感。正如作家别林斯基(Belinsky)曾言:“每个人物都会用他所属阶层的语言来说话,以至于他的情感、概念、仪表和行动方式,总之,他的一切都可以证实和再现他的教养和生活环境。”
例4:原文:“靠,菜里有沙子。”另外一个叫小丁的胖少年突然捂住嘴说,他的指甲里还带着黑泥。
“人家那儿一盘回锅肉,就三百四。”小李说,“三百四!一盘水煮牛肉四百二呢。”
译文:“Fuck!I just bit into some sand,”a heavyset kid named Ding said while covering his mouth with one hand,which had very dirty fingernails.
“Three hundred and forty yuan!”said Li.“You hear that?Three forty!For twice-cooked pork!And for boiled beef?Four hundred and twenty!”
分析:比较原文和译文,例4采用直译和增译的方法。其中,对照原文“‘人家那儿一盘回锅肉,就三百四。’‘三百四!一盘水煮牛肉四百二呢。’”和译文“‘Three hundred and forty yuan!’‘You hear that?Three forty!For twice-cooked pork!”。刘宇昆增译了“You hear that?”将原文中感叹号所体现的惊讶用一个反问句表现出来,此处适当增译更加生动、形象地再现了人物的语言和心境特点。同时,译者把“人家那儿一盘回锅肉”译为For twice-cooked pork,并将移到后半句位置,将第二次出现的“三百四”译为Three forty,这样的翻译策略表明刘宇昆在忠实原文意思的基础上,更加遵循译文意思和句式的简洁明了。将“靠”译为fuck体现小丁吃到沙子时的愤怒心情,也再现了其粗俗。译文从词汇翻译的选择及句式结构的改造方面,还原原文人物的性格和身份地位,是最大程度对原文人物刻画的风格再现。
(二)环境描写的风格再现
小说环境描写包括小说人物生存的社会环境和自然环境,是人物活动和故事发展不可或缺的场所。环境往往可以起到烘托氛围的重要作用,展露一定的社会和时代背景。译者再现小说环境描写的风格,能帮助读者身临其境,与小说人物感同身受,从而较好地把握一些潜存的人物思想情感。所以,译者在翻译环境描写时,不能将其单纯地认定为景描写,而应结合具体的故事情感隐晦表达原文的意义。
例5:原文:日光下的街道也显得宽阔,老刀不知道是不是错觉,这街道看上去有第三空间的两倍宽。大多数人穿得整齐,男孩子穿西装,女孩子穿衬衫和短裙,脖子上围巾低垂,手里拎着线条硬朗的小包,看上去精干。
译文:The street seemed twice as wide in the sun as what Lao Dao remembered from Third Space,and he wasn’t sure if that was a visual illusion.The men
Vol.20No.15
dressed mostly in western suits while the women wore blouses and short skirts,with scarves around their necks and compact,rigid purses in their hands that lent them an air of competence and efficiency.
分析:这段描写是老刀来到第二空间,看到城市的建筑、街道和行人都与第三空间大不相同,既有自然
环境又有社会环境,第二空间的街道宽阔敞亮,人们外表靓丽,生活更加井然有序。文段虽然丝毫未直接提到第三空间,却通过间接对比表现出第三空间人们生活环境和生活条件的糟糕。对照译文发现,刘宇昆译本的选词比较通俗,浅显。但是,译文不是只有简单句式,还有很多地道的短语表达(如an air of),译文长短句结合,在适当的地方对原文句法结构进行调整,灵活多变。如文段的第一句,刘宇昆译本将“看上去有两倍宽”提到最前面翻译,直接省略原文的第一小句“街道显得宽阔”,因为两句话表达了相同的意思,在语用和语意上发挥同样的作用,采用省译策略能使译文更加简洁、易读。
(三)故事情节的风格再现
故事情节安排合理是小说连贯、可读、易读的重要条件之一。小说的情节描写一般采用一定的叙事手段和角度,是对小说发展的补充说明。科幻作品的情节描写具有科学性的叙事特点,所以为了再现故事情节的风格,译者除了要把握科学性叙述的准确翻译外,还应努力再现情节描写中的科学性和文学性。
例6:原文:晨光熹微中,一座城市折叠自身,向地面收拢。高楼像最卑微的仆人,弯下腰,让自己低声下气切断身体,头碰着脚,紧紧贴在一起,然后再次断裂弯腰,将头顶手臂扭曲弯折,插入空隙。
译文:In the early dawn,the city folded and collapsed.The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet;then they broke again,folded again,and twisted their necks and arms,stuffing them into the gaps.
分析:此案例描绘了城市空间转换时的情形,是小说科幻彩较为浓厚的一部分。对于科学性的部分,译者更应用通俗易懂的词汇和句法结构帮助目的语读者读懂,让中国科幻靠近目的语读者,避免科幻的神秘感让读者望而却步,从而再
现科幻小说的故事情节。如在一些汉语表达相对累赘的地方,刘宇昆译本擅用一定的修正翻译,“一座城市折叠自身,向地面收拢”(the city folded and collapsed),只用两个简单的动词fold和collapse便把“折叠自身”和“向地面收拢”的意思完全表达出来了。除此之外,原文长句较多,包含众多意合的小句,没有明确的逻辑顺序,刘宇昆译本通过对动词形式的处理来解决这一问题。从原文“然后再次断裂弯腰,将头顶手臂扭曲弯折,插入空隙”及译文“then they broke again,folded again,and twisted their necks and arms,stuffing them into the gaps”中可以看出,刘宇昆译本以动词为单位进行分句,使译文比原文更清晰,并用break,fold,twist和stuff的过去式和现在分词形式,使动作的连续性更强。
结束语
通过对刘宇昆译本《北京折叠》的分析,从科幻小说体裁特点中的人物、环境和情节着手,对译文从词汇、句法和语篇角度分析,发现译文用词和句法都非常符合目的语国家的语言使用习惯,原本相对难懂晦涩的科幻彩也易懂易读。刘宇昆采用以直译为主,意译为辅,也有小部分省译(不影响文本意义)和增译(补充故事的叙述,帮助读者理解)的翻译策略。同时,原文中人物个性、环境描写都忠实地再
现了科幻小说的神韵和特征。因此,中国科幻作品外译可以借鉴刘宇昆译本的风格特点,从而更易被目的语读者所接受和传播。
引用文献
任冬梅.2011.从倡导“科学小说”看梁启超早期科学思想[J].
五邑大学学报,(4):24.
许渊冲.1999.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,(3):4.
徐德荣,姜泽.2018.论儿童文学翻译风格再造的新思路[J].
中国翻译,(1):97.
【基金项目】江苏省研究生科研创新计划“翻译转换理论下中国科幻小说英译研究——
—基于刘译《北京折叠》”(KYCX19_1641)。
作者信息:212003,江苏镇江,江苏科技大学
外国语学院