致巴丘什科夫
    致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期一浪一漫主义诗人.他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作.他的诗里开始出现悲观情调.)
    作者:[俄]普希金
    快活的哲学家和诗人,
    帕耳那索斯幸福的懒人,
    美惠女神(希腊神话中象征快乐.美丽.光明的三女神,相传是宙斯的女儿.)娇惯的一宠一儿,
    可一爱一的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名.)的知音,
    欢乐的歌者,你为什么沉默了,
    不再拨一弄你那金弦的竖琴?
    难道连你这年轻的幻想家
    也终于跟福玻斯生分?
    你那鬈曲的金发
    再也不戴芬芳的玫瑰花冠,
    你再也不在白杨的浓荫下
    让一妙龄女郎围在中间,
    再也不一举起祝酒的大杯
    把一爱一情和酒神歌颂,
    再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,
    只满足于开头的成功;
    从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814),法国诗人.以写一爱一情诗闻名.)的歌声!......
    唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂一爱一情.醇酒和逍遥自在的生活.)
    把他的千种柔情赐给了你,
    还有妖媚的女友在你左右,
    丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字.)是你幸福时刻的欢乐,
    一爱一情的歌手得到一爱一情就是报酬.
    赶快调整你的竖琴.
    用轻快的手指拨动琴弦,
    就像春风吹拂百花,
    用诗的多情缠一绵.
宁静的胸
    用一爱一的悄声细语
    去呼唤丽列达,让她进草庵.
    高远的天空疏星闪烁,
    独居的幽室一片昏暗,
    你这可一爱一的幸运儿呀,
    就借着这暗淡的星光
    一边倾听着奇异的静谧,
    一边把幸福的泪洒到美人的胸上;
    但当你陶醉于热烈的一爱一情,
    切不可把一爱一情的缪斯遗忘;
    世上没有比一爱一情更幸福的了:
    一边一爱一,一边把一爱一情歌唱.
    每逢闲暇,亲朋好友
    纷纷前来将你拜访,
    嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,
    泛着泡沫,迸溅流淌......
    你可将席上饶舌的宾客
    用游戏笔墨加以描绘,
    写他们的欢笑和喧闹,
    写冒着白沫的酒杯,
    写锃亮的玻璃相撞.
    客人们用碰杯和着拍子,
    一起来重复你的诗句,
    高一句低一句很不像样.
    诗人!写什么由你选择,
    但要大胆,要使琴声响亮,
    你跟着茹科夫斯基去歌唱血战
    和沙场上那可怕的死亡.
    你在阵前曾跟死神相逢,
    你命运不济,倒在疆场上,
    你追求的是俄国人的光荣!
    你被闪着寒光的镰刀砍中了
    颓然倒下,险些丧了命!......(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)
    或者受朱文纳尔的鼓舞,
    学会用讽刺的针砭,
    时而举起犀利的匕首
    去嘲笑和打击恶端,
    说笑间指出可笑的例证,
    如果可能,也将我们劝导.
    但不要惊动特列季亚科夫斯基,
    他的宁静常常受到騷扰.
    唉,就是没有他,
    蹩脚的诗人已经不少,
    世界上有的是题材
    值得你去尽情挥毫!
    好吧!......我在这个世界上
    是无名之辈.我的芦笛不敢
    再把这个曲子继续吹下去.
    对不起......但请听我的良言:
    趁着你还受到缪斯的一宠一爱一,
    得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名.)的鼓舞,
    虽曾被看不见的箭所中伤,