你up咩啊?= what's up? 「我send畀你啦」
「你好mean啊」
「miss左上一集添」
「我fail左科math」
「听日两点半有堂lecture」
「你有无带寻日份notes」我有几张餐厅嘅 Coupons(优惠卷)「做得几好喎,keep住啦」
「你部手机个mon咁大嘅」
「想买部新机,budget三千」
「去食buffet啦」得闲send email俾你啦print 列印(基本讲print,不讲列印)
张蔷老公
photocopy 影印(两个都讲)唔使担心,唔使几耐佢哋两个又会friend返啦。
寻日我去搵强仔,点知佢出咗trip。波士问你有乜嘢好嘅proposal喎? 哗,条女都几open嘅喎。使唔使着得咁sexy呀? 哩间酒店有几多个secu(即security)? 连哩啲嘢你都识,睇唔出你都几pro(即professional)嘅喎。 waiter,唔该畀杯milk昔我! 你哩个发型系喺边间salon度set嘅? 摆个你认为至chok嘅pose出嚟睇睇
2020高速收费标准
董洁的儿子叫什么香港粤语常用的英语外来语
因为香港社会高度发达的影响,香港与广东的密切接触,广东粤语不断的都受香港粤语的同化,因此为粤语带来好多新的英语词汇。
广东话是中国方言中最活泼的语言之一,思想开放勇于接受外来事物的广东人当然也在其语言中接受外来语言的词汇。其中主要的就是英语外来语。广东自明朝起就是跟老外打交道的先头部队,清朝末年第一批出国留学的幼童当中,广东人占了多数,其中就有“留学生之父”容闳和“中国铁路之父”詹天佑。之后又有大批广东沿海地方的男丁“卖猪仔”到美国当“外劳”的潮流。所以,粤语里渐渐增加了许多来自英语的词汇。当了近一百年英国殖民地的香港更是在香港的通用语言广东话中增添大量的英语外来语。
所以说,广东话是生命力旺盛的、活泼灵活、生动风趣的语言。那些极力吹捧广东话为古汉语活化石(语言化石是不变化的)的同乡们,别再为了怕学普通话而这个借口徒费口舌了。
不才在此收集的粤语的英语外来语,不一定齐全,只是探讨一下该词汇来自英文那个单词,有些已经是广为人知的了。粤语借用英语单词的方式,主要有三种。第一是英语单词粤语发音(如波士boss),其次就是英语单词直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粤(如波鞋)。为什么要借用呢,我想首先的原因就是觉得新鲜、新潮,其次就是汉语的原词发音不够响亮、或者不吉利(广东人是最讲“意头”的),举例:草莓因为莓字发音等于倒霉的霉,所以粤语中喜欢说“士多啤梨”,来自英语strawberry,此词发音又响亮又吉利(梨=利)。
一:食物篇
粤语 英语 普通话或解释 例子
批 pie 馅饼 苹果批
范冰冰偷税
披萨 pizza 意大利薄饼
布冧 plum 美国李子
车厘子 cherry 樱桃
芝士 cheese 奶酪
朱古力 chocolate 巧克力
拨兰地 brandy 白兰地酒
我睡不着的时候会不会有人陪着我布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸
忌廉 cream 奶油
沙甸鱼 sardine 沙丁鱼
沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃
挞 tart 一种西点 蛋挞
奶昔 milk shake
班戟 pan cake 煎饼
多士 toast 吐司,烤面包 西多
吞拿鱼 tuna 金鱼
三文魚 salmon 大马哈鱼
郑在玹道歉三文治 sandwitch 三文治
干邑 Cognac 法国酒 拨兰地干邑
布菲 buffet 自助餐 食布菲
曲奇 cookie 小甜饼 丹麦蓝罐曲奇
克力架 cracker 一种饼干
威化饼 wafer 一种饼干
啫喱 jelly
免治 mince 碎 免治牛肉
奄列 omelette 煎蛋卷
果占 jam 果酱
周打 chowder 一种西汤
宾治 punch 混合果汁 杂果宾治
拖肥糖 toffee
二:体育篇
现代体育运动,包括足球、篮球、乒乓球等,估计也是早期留学生和广东华侨引入中国的。中国第一个乒乓球世界冠军,就是一位广东人,珠海的容国团(于1959年获得的)。所以,许多体育方面的英文词汇普遍使用广东话当中,我敢说许多广东人都不知道是来源于英文。不才研究这个,目的就是探其源。
** 波=ball =球 **
学过一点广东话的人都知道广东人将球称为波,来自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不过,因为不知道何时起,香港人把女人乳房戏称为波。粤语人士就开始慎用波字了。
** 乒乓球 **
小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。这个刁时是什么东东,我纳闷了十多年,后来终于发现原来是一个英文词:deuce。
乒乓球的旋转球,广东人称为:西,比如发这个球转得很厉害,就说:你开呢个波好西。发旋转球得分,就是对方“食西”。这个词的来源,我也纳闷了十几年,后来终于发现原来是一个非常简单的英文词:side。
乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。(想起了周星驰的电影《
功夫》)
** 足球 **
香港电视新闻常说:脚趾尾拉西,如上所述,就是来自side。
还有一个常用的:窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。
球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。原来是来自英文mark。(又曾令我纳闷十几年)
犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。这个好猜。举个例:俾球证否咗出局。(香港称足球裁判为球证)
** 篮球 **
投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。原来是英语的shoot字。广东话将长元音读成短元音。
** 其它 **
踩碌拿(溜旱冰):roller
打卜醒(拳击):boxing
士碌架(桌球):snooker
Q棍(桌球的球杆):cue
墨尔本打比大赛(赛马):derby
以上只是草草收集,希望能抛砖引玉。
三:生活篇
关于粤语中的英语的研究,前面写了“食物篇”和“体育篇”两篇博文。其它方面的英语外来语难以归类,就统称为“生活篇”吧。