跟《老友记》学英语
1.Crap; Dude; Whack
《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap"、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。
剧中对白:(第七季第一集)
Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!
钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角,也就是三十一岁。Joey:I'm 30 !
乔伊:我已经三十岁了!
Rachel:Joey,you are notJ You're 31.
瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。
Joey:AWW crap!
乔伊:这是臭狗屎!
注释:常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap"。“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。
剧中对白:(第八季第二集)
Joey:Ohh…I wonder if that dude.
乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。
Monica:There's a dude?
莫尼卡:有个男的?
注释:《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红外套留在瑞秋处。有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。
乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。
2.Straight; Lesbian; Gay
剧中对白:(第七季第十八集)
Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food?
罗斯:是的。在第二次婚姻后还有一次。……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?
Kristen:You said the waiter ate my crab cake.
克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。
Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian?
乔伊:是呀。罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋? 注释:《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。很多人都知道,女同性恋是
“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也知道答案了,就是“Straight”。“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”、“不”等。
上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。
3.Be Attracted to; Have a Crush on Somebody; Freak out
剧中对白:(第七季第十八集)
Rachel:No? All right,here's the truth um,Joey said What he said,because um,I'm attracted to you.
瑞秋:……好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。
Tag:Wow.
泰戈:哇。
Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we
work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable.
瑞秋:是的,我承认这一点。我非常喜欢你。我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之间不可能发生什么。我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。
注释:瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他。“Be attracted to somebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以表示“日久生情”。“Have a crush on somebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。
“Freak somebody out'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情。例如,朋友说了一句话,激怒了你。你可以说:I'm freaking out.
4.Come on to Somebody
剧中对白:(第八季第四集)
Rachel:That-that you came on to me?
瑞秋:是那件———那件你主动的串吗?
Ross:There's the one!
罗斯:就是那件事!
Rachel:But you did! I mean,let's be honest.
瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。
Ross:Yes let's.Y'know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that,is that we're having a baby.And it's not——Doesn't matter who came on to who.罗斯:好吧,让我们诚实点。……重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。
注释:大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么又走到一起的。瑞秋就复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。“Come on to somebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可以回答:He came on to me.
5.Steal One's Thunder
泰勒斯威夫特男友剧中对白:(第七季第一集)
Monica:See,I've been waiting my whole life to be engaged,and unlike some people I'm only planning on doing this once.So,uh y'know,maybe this is selfish and I'm
sorry about it,but I was kinda hoping tonight could just be about that.
莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。不像某些人,我只准备订婚一次。所以,你知道,也许我很自私,我道歉。但是,我希望今晚就只有我订婚的事。
Ross:It is! It is!
罗斯:就是这样的!
Monica:No it’s not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together! 莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子!
Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder!
莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头I
Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系!
注释:莫尼卡和钱德勒订婚了。瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落感,为安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。莫尼卡担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。Steal one's Thunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。比如朋友聚会,当你正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“steals your thunder";再比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男友分手,大家都忙着安慰她,She stole your thunder。
另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“a kind of”意思相同,即“从某种程度上说”。
6.Dry Spell
剧中对白:(第八季第四集)
Ross:I actually had a topic in mind! I'm,I'm kinda going through a dry spell,sex wise.
罗斯:我实际上已想好要谈什么了。从某种程度上,我正经历一段“干旱期”,我是指性生活方面。
Joey:Whoa,for like months7.
乔伊:哇,你是指有几个月了吗?
Ross:Five to be lying,six.
罗斯:说有五个月是说谎,有六个月了。
Joe~:Six months? Whoa that's rough.
乔伊:六个月了?哇,那一定很难过。
注释:罗斯向朋友们解释,他为什么会将与瑞秋发生关系、导致其怀孕的过程用摄像机录下来。这是其中的一段回忆。“a dry spell”一般用来指天气干旱,在两性关系中,它可以表示某一方正处在“情感干旱期”或者是“情感饥渴期”。
7.Break up With Somebody; Chemistry
剧中对白:(第八季第五集)
Phoebe:I'm,I'm breaking up with you.
菲比:我要和你分手。
Monica:You're fired.
莫尼卡:你被解雇了。
Tim:Why?
蒂姆:为什么?
Monica:……But,well I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.
莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。
Phoebe:Oh that's good,the chemistry thing for us too.
菲比:对,是这样。我和你之间也缺乏吸引力。
注释:蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。男女朋友之间要分手,用英文来表示就是“break up'。如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方式就是We broke up.或者c We got a breakup.如果是女友提出分手的,你可以说:She broke up with me.
“Chemistry"的原意是化学,也可以用来形容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点象我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。例如,如果你与你的同事相处愉快,可以说:We have chemistry.如果与上司合不来,可以说:There is no chemistry between us.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的强烈吸引力。
8.Dump Somebody; Jerk
剧中对白:(第三季第十三集)
Carol:Listen,we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk,Okay?……卡罗尔:听着,你和我都清楚,你一定会去的,因为你不是一个感情用事的人,对吗?……Ross:No,Rachel doesn't want me to....
罗斯:不,瑞秋不希望我……
Carol:Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy,and you are the innocent victim in all of this,…
卡罗尔:是的,我很难过,瑞秋抛弃了你,因为她爱上那个马克了,你是个无辜的受害者,……注释:瑞秋与罗斯分手了。几个老友们一起外出旅行,结果车子半途中抛锚,便像没有同行的罗斯求援。罗斯
的前妻卡罗尔试图说服罗斯。“Dump somebody'’的意思是抛弃某人,通常用来形容男女恋情。例如,女友和你分手,你可以说:She dumped me for that rich guy.她抛弃了我,投向那个有钱人的怀抱。这个词,有时也可以用在特别“铁”的朋友关系上。《老友记》中就有一段例子,在第三季的第十集中,菲比形容以前志同道合的好友莱斯丽时,曾用过“She dumped men”。
“Jerk'’在俚语中是个贬义词,意思根据不同场合,可理解为“感情用事”、“头脑简单”、“笨蛋”等。有时如果你自己把事情搞砸了,可以用自嘲的口气说:I'm really a jerk.我真笨。
9.Get over; Date
剧中对白:(第三季第九集)
Rachel:Monica,what are you doing?
瑞秋:莫尼卡,你在做什么?
Chandler:Well,she spent the last six months getting over him,and now she's celebrating that by going on a date with him.
钱德勒:是这样,在过去的六个月中,她一直试图忘记他,现在她成功了,庆祝的方式是她和他又约会了。
Monica:It's not a date,okay……
莫尼卡:我们没有约会。
注释:莫尼卡和过去的男友理查德又见面了。当莫尼卡把这件事告诉自己的朋友时,他们之间有了上面那段对话。一段恋情结束后,对于被迫分手的一方,总需要有短时间来忘记恋人及这段恋情。英语中用来表述的词就是“Get over somebody or something"。如果你刚刚失恋,你可以说:Pm trying to get over her (him).或者I'm getting over it. “Date”的原意是日期、日子。在英语口语中,它还有一个意思,那就是指男女间的“约会”或者“约会的对象”。当你与某人有个"Date"时,这个人通常还未发展成你的固定男朋友(女朋友)。例如,你可以说:I have a date tonight with a guy.今晚我约了人。约会回来后,你的朋友也许会问:How's your date? 这句话既可以理解为“约会怎么样啊?”,也可以是“那个人怎么样”的意思。
10.Have a Bone to Pick With Somebody
剧中对白:(第七季第个九集)
Rachel:Coming.
瑞秋:请进。
Ross:I have a bone to pick with you.
罗斯:我有件事要问你。
Rachel:Uh-oh.
瑞秋:是吗。
Ross:Yes! Ben learned a little trick.
罗斯:是的!本刚学会了一个恶作剧。
注释:罗斯要去大学开会,托瑞秋照顾儿子本一小时。从没有照看孩子经验的瑞秋,为笼络住本,就将自己儿时玩的小把戏教给—厂本,本回家后现学现卖,罗斯于是气冲冲地来瑞秋。“I have a bone to pick with you'’,原意是“我有话要跟你说”,暗示说这话的人带着非常愤怒的情绪,说话和听话的人之间有问题需要解决。
11.Hook up with Somebody; Hooker
剧中对白:(第七季第十八集)
Joey:……Ooh-ooh! Could you imagine if I sent that hooker up to the room like I was gonna?! It's like it was in the stars!
乔伊:……喔!你能想像吗,如果那晚我带着那个回屋?!你和莫尼卡之间就什么都不会发生了!
Phoebe:Yeah, it's totally meant to be.Tell him who you originally wanted to hook up with that night.
菲比:真的会是这样的!告诉他,你原来想“钓”的是谁。
Chandler:Who did you originally want to hook up with?
钱德勒:你原来想“钓”的是谁?
注释:莫尼卡和钱德勒向老友们讲述他们发生在伦敦的“”。大家突然想起来,那晚本来应该是乔伊呆在饭店的房间里。于是,菲比便问莫尼卡:“你原来想钓的是谁?”“Hook'’的原意是“钩子”,“hook up”是用“钩子钓”的意思。“Hook up with somebody”,意思是想“钓”谁、想“勾引”谁,用在朋友之间的聊天中,调侃的味道多于贬义的含义。“Hooker”在美国俚语中特指。
发布评论