幽默的商标翻译例子
一、那咱就来说说幽默的商标翻译例子吧。
咱先从可口可乐说起,这名字翻译得可太妙了。原本英文是“Coca - Cola”,要是直接音译过来,那可就没啥吸引力了。但是翻译成“可口可乐”,一下就把这饮料的特点给体现出来了。喝着可口,还能让人快乐,多棒的名字啊。这就像给这个产品穿上了一件特别吸引人的衣服,让人一看就想试试。
再说说宝马。宝马的英文是“BMW”,全称为“Bayerische Motoren Werke”,这要是直接翻译过来得老长一串。但是“宝马”这个名字呢,就特别形象。在中国文化里,马就是一种很矫健、很有力量的动物,代表着速度和品质。“宝”字又给人一种珍贵的感觉。所以“宝马”这个翻译,让大家一听到就觉得这汽车肯定是高品质又跑得快的,多有创意。
还有一个很有趣的是奔驰。英文是“Mercedes - Benz”,“Benz”翻译成“奔驰”,也是把汽车快速行驶的特点给体现出来了。就像这个车在路上奔驰一样,那种动感和速度感一下子就有了。
另外像宜家(IKEA),这名字也很有意思。简单又好记,“宜”就是适宜、合适的意思,“家”就给人一种温馨的家的感觉。这就告诉消费者,这里的家居产品都很适合家庭使用,能打造出一个温馨的家。
像大众汽车(Volkswagen),“Volk”在德语里是人民的意思,“wagen”是汽车的意思。翻译成“大众”,就是大众都能使用的汽车,特别符合这个品牌的定位。寓意好的公司名字
二、从这些例子能看出商标翻译的幽默和巧妙之处。
这些翻译者就像是一个个魔法师,把原本生硬的外文名字,变成了一个个富有中国特又能体现产品特点的名字。他们不仅仅是在做简单的翻译,更是在做一种文化的融合。让外国的产品能更好地融入中国市场,让中国的消费者更容易接受。而且这种幽默的翻译,还能让消费者在看到名字的时候就产生好感,增加购买的欲望。这也是一种营销的智慧呢。
三、商标翻译要做到幽默又恰当其实也不容易。
这得对两种语言文化都有很深的了解才行。要知道源语言里品牌名字的内涵,也要清楚目标语言的文化特点、消费者心理等等。比如说有些词在一种语言里有很好的寓意,但在另一种语言里可能就有不好的联想。所以在翻译的时候就得小心避开这些雷区。同时呢,还要尽量让名字简洁、好记,这样才能在市场上迅速被消费者记住。就像那些成功的商标翻译例子一样,用简单的几个字,就传达出了丰富的信息,还能让人会心一笑。
发布评论