242
2019年39期总第479期
翻译研究
盖玥希
ENGLISH ON CAMPUS
地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议
文/孙婉悦 陈媛媛
翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,
这是符合外国人逻辑思维的。在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
商品流通企业会计制度二、 景区公示语翻译出现问题的原因
1.译者的专业素养。上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。中国景区的公示语经常会使用各种成语和诗句,很喜欢用一些好的句子来描述一个地方,给人营造一种迫不及待想要前去一睹风采的感觉。而西方恰恰相反,他们通常会直接陈述观点。所以译者不可以忽视中西方文化的差异,否则直接把中文那些很“华丽”的句子翻译成英文会让外国游客不知所云。月圆的唯美句子
3.译者责任心不强、相关部门监管不严。上面我们提到语法会出现错误,那么就是译者并没有重视景点公示语的翻译。因为
引言
众所周知,今天的中国已是东方的一个大国,从北京的奥运会,到上海的世博会,再到现在的各个领域。自新中国成立之后,我们国家一直努力通过行动证实自己在世界上的地位。公示语这种文字语言在我们现实生活中很常见的,它是公开给大众看的实用语言。它在旅游景区很常见同时也很重要的部分。如果公示语的翻译不规范,不仅会影响外国游客对该景区的理解,也会影响地区甚至是国家的文化特。所以公示语在公众和旅游者生活中具有的重要意义。
一、 景区公示语翻译的问题
1.用词不当。语言博大精深,可能一个词会有很多的意思,所以公示语翻译中有的词可能就不是很符合景区的需要,甚至是会扭曲汉语原本想要表达的意思。
一些具有很浓烈的民族特的景区,有的景点会出现“独特的民族风情”的表达,有些译者会把它翻译成“amorous feelings”。当然,“风情”本身就具有很多的含义,所以它的译法也就有很多种。在《汉英词典》中就有五种翻译(1)the information of wind direction;(2)bearing;(3)feelings;(4)amorous feelings;
(5)local customs.景点中对“风情”的翻译指的是该民族的风俗,而不是“风情万种”的“风情”。所以,在景区的翻译最好使用第五种译法,可以译为“the unique customs of the local people”。相反,“amorous feelings”反而会给别人一些不好的联想,不懂中国“风情”的外国游客有可能会真认为这里可以体会到“amorous feelings”呢。
这选词选错了,含义真的会差很多,这不仅会误导游客,同时也会对中国的旅游业的发展和中国形象产生严重影响。
2.语法错误。我们都知道想要表达一件事那么一定要让对方听懂,所以这就显得语法很重要,因为要是想把语言尽可能表达清楚那么就要符合语法的规则。但是最容易出现问题也就是语法错误,因为英文句子通常很长而且很复杂,汉语的句子通常使短小精悍。有些地方把“请勿吸烟”译成“NO Smoke”,这应该改译为“No Smoking”。甚至还有形容一个地方是“surprised”的,我看完感觉很“surprised”。我们把以“ed”结尾的形容词一般翻译为“感到”,也就只能是人“感到”另一个和以“ed”结尾相似的就是以“ing”结尾的形容词,它一般是形容“事情”的,通常翻译为“令人感觉到”。
【摘要】近年来,中国各方面都在蓬勃发展,其中经济的发展带动了旅游业的发展。同时随着中国国际影响力的提升,外国游客的数量不断攀升。旅游景区的公示语使用越来越广泛,在方便国际游客的同时,也提升了中国的国际地位。但其中旅游景区对公示语的翻译还存在着不规范现象。本文基于对
辽宁本地旅游景区的公示语调研资料整理分析的基础上,探析公示语汉英翻译原则,提出存在问题、分析原因、提出建议措施,力求为旅游景区公示语汉英翻译提供借鉴。
【关键词】 旅游景区; 公示语翻译;现状分析;建议
【作者简介】孙婉悦(1998-),女,河北衡水人,辽宁科技大学,本科生在读,研究方向:翻译;陈媛媛(1978.05),女,辽宁鞍山人,辽宁科技大学,硕士,副教授,研究方向:跨文化交际。
小鸡简笔画
【基金项目】本文系辽宁科技大学大学生创新创业项目,项目号:201810146383。
路由器密码是什么