148 传播力研究 2021年05期
传播力研究 RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE
收稿日期:2021-2-1
基金项目:2019年河北省英语教学改革研究与实践项目(2019YYJG007)。
作者简介:李立民(1978—)男,辽宁人,博士,副教授,主要从事翻译、认知语言学研究。
“共同体”是一个社会学概念,由德国社会学家滕尼斯提出,他强调人与人之间的紧密联系,共同的精神意识及所有成员对集体的归属感及认同感。随着经济社会的发展,不同学者对“共同体”概念的界定也在不断变化,例如:马克思·韦伯认为家族、邻里共同体都属于共同体范畴;帕克则把共同体理解为城市社区。无论是“关系型”共同体,还是“地域型”共同体,其成员之间的共同纽带成为其基本特征。
随着融媒体时代的到来,“共同体”的思想引入教育学后,出现了“学习共同体”的概念。学界普遍接受的观点:“学习共同体”概念的雏形源于杜威的教育理论,该概念的确立标志是博耶尔(Ernest L. Boyer)于1995年在自己的报告《基础学校:学习的共同体》中提出学习共同体。学习者根据一定的教学目的和教学任
务组成学习团体,所有成员面对共同的活动内容,共同的任务,进行分工与合作,动作相互协调,做到高度的合作性与自主性的统一。可以说,在融媒体背景下学习共同体的一个核心观念就是要提高共同体的集体知识,进而提高学习者个人的知识。
二、融媒体背景下学习共同体的基本特征
(一)目标同向性
吴佩慈为何进不了豪门目标同向性是指学习共同体内的成员具有相同的学习目标及共同的愿景。融媒体时代目标具有导向、启动、激励、凝聚、调控和制约等心理作用。共同的学习目标是凝聚学习共同体各个成员的一个纽带和基础,也是展开学习,组织活动的源动力。
(二)主体个性性
很多媒体上都有过相关的报道,日本教育学家佐藤学认为,学习共同体不是出学生的共性,而是发掘学生不同的个性,以形成独一无二的共同体,是“交响的学习”。每位学习者的成长,学习环境、学习能力不同,在学习共同体内进行沟通,交流,发挥每个人的长处,与同伴进行交流和合作,共同建构知识、分享知识。在沟通交流中,学习者可以看到不同的信息,看到理解问题的不同角度,而这又会促使
冯德伦舒淇晒照
他们进一步反思自己的想法,重新组织自己的理解和思路。达到相互影响、相互促进的效果,进而实现共同目标[1]。(三)系统开放性
0518是哪里的区号融媒体时代学习共同体是所有成员交流和学习的平台。准确地说学习共同体对于其成员来说是一个系统的,平等的,多元的一个学习环境。大家在相同的学习氛围学习环境中进行学习,交流,分享学习方法,学习进度,讨论学习过程,分析学习成果,互相取长补短,互相进步。
服装店名三、融媒体背景下“学习共同体”理论在翻译人才培养中的实践运用
融媒体时代“人才培养模式”是指在一定的现代教育理论、教育思想指导下,按照特定的培养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系,管理制度和评估方式,实施人才教育的过程的总和。人才培养中模式下学习共同体的成员包括为学习者的学生和作为教育活动组织者的全体教师[2]。以华北理工大学翻译专业人为例,试论“学习共同体”理论在人才培养中的实践运用情况。我校翻译专业在OBE 理念的指导下培养具备扎实的俄汉语言基础、较强的口笔译实践能力、跨文化交际能力和一定创新能力,具有宽广的国际视野、较高的人文素养和良好的职业道德的应用型翻译人才。翻译专业人才培养方案的提出充分考虑了学习共同体理论下“共同目标与纽带”这一主线,其核心内容融入了先进的教育理念,合理的课程设置及教师队伍等元素。
(一)融媒体时代学习共同体的目标导向融入人才培养方案
融媒体时代翻译专业人才培养方案坚持以OBE 成果导向为基础,提出了翻译专业毕业生在未来五年所能达到的成就,即学习共同体成员所追求的共同目标。OBE 成果导向是一种有远见的教育、教学新方法,强调以学生为中心,重视学生学习成效,从课程内容和结构、教学和学习活动、教育环境和课程评估等方面皆遵循明确的目标导向。学习共同体成员只有在互动性的教学过程中达到应有的教学效果,以往单一的说教,满堂灌无法,无法完成信息的流动。
融媒体背景下以“学习共同体”理论指导翻译
人才培养实践研究
◎李立民 王显志
(华北理工大学外国语学院,河北 唐山 063000)
摘 要:融媒体时代学习共同体具有目标同向性,主体个性性,互为增长性等特点,翻译专业人才培养模式作为一个理想的学习共同体具有先进的教育理念,准确的培养目标,合理的课程设置及教育活动的实施者等主要要素。各要素之间相互独立,但是他们有一个共同目标,就是实现既定人才的培养。只有各个要素互为促进的情况下才能更好地发挥功能。关键词:融媒体;学习共同体;翻译人才;培养模式
中图分类号:F713.36-4;H319.3 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2021)05-0148-02
第 5 卷 总第 125期 149
教育传播
报告》数据可知,2019年网络受害者年龄分布趋于年轻化,其中18岁-22岁年龄段人遭遇网络进行举报
的占比最高,从来源数据可以看出,QQ 和是受害
者接触信息最主要途径,占总举报量的21.07%,网络
社交平台正逐渐成为者实施网络最主要工具,国家网络安全中心虽加大了对网络信息安全的监控,但这种现象仍然无法杜绝。在线教学依赖网络平台且教学资源种类繁多,网络教学资源的审核与筛选工作量巨大,学生具有戒备心不足,比较容易信任他人,且鉴别信息真实与否的能力不强等特点,若是不严格审核,容易使学生受到不良信息的影响甚至是受到伤害,这与我们开展在线教学的初衷背道而驰。4.在线教学需要网络平台及设备的外部支持决定了在线教学的开展具有一定的局限性,网络卡顿、中断或是设备损坏会直接影响教学效果甚至导致课程进程中断,所以现代教育信息化的实
现是在线教学顺利开展的一个基本 前提。网络平台与教学资源利用在教学中是把“双刃剑”,既因其充足的教学资源能够丰富教学内容,满足不同层次学生
的需要,又因其教学资源繁多学生无法甄别信息的来源,容易被负面信息影响,产生不良后果;既因当代大学生正处于
对新鲜事物充满好奇、学习能力强的年龄阶段,因而更易于接受线上学习的方式,又因为线上学习太过于依赖网络平台
担心学生自控能力不足而沉溺网络。但说到底,网络平台只
是一个在线教学的工具和知识载体,该怎么运用、如何运用、如何审核、如何监管是教育工作者更应该思考的问题。三、线上线下融合式教学模式的构建
“所谓融合式学习,是指对所有的教学要素进行优化选择和组合,已达到教学目标”
赵仁成整容。线上线下融合式教学就是把“在线教学”与“传统教学”两种方式的优势相结合,相互减弱甚至抵消原有的不足,通过精心的课程设计与教学方式方法选择最大程度地发挥线上线下教学的优势,不仅要关注
教师“如何教”,更要关注学生“如何更好地学”的问题,从而积极推动课堂教学转型升级,进一步提升教学质量。通过前面对线上、线下两种教学方式优势与不足分析可以看
到,没有一种教学方式是一蹴而就、一劳永逸的,因为时代发展、社会进步、人对知识的渴望都会对教育教学提出更高的要求,而教学方式的改革与创新也是在前者经验归纳总结后逐步尝试开展的,我们应该充分利用线上线下教学模式的优势,对教学内容进行精心设计,努力打通线上线下教学壁
垒,积极构建更丰富的学习情景,更有质量、更多样的课堂。[1]谭学杰,“互联网+”背景下课程教学模式改革与探索,教育教学论坛[J],
2020.9(38)201.
[2]2019年网络趋势研究报告[EB/OL].zt.360/,2020.1.7.
[3]黎家厚关于B-Learning的定义和翻译[EB/OL].http://www.zbedu/jeast/000618.html.
翻译专业人才培养模式形成一个以培养目标为引领,构建课程体系,组织教学实施,进行教学评价,达成目标这样的一个完整的培养闭环。在每个环节中注重共同体成员信息沟通,让整个人才培培养模式实现从传统的“学科导向”向“目标导向”转变、教学活动从“教师中心”向“学生中心”转变和从“质量监控”向“持续改进”转变。(二)制定精准的人才培养目标
融媒体时代大学翻译专业旨在培养德、智、体、美、劳全面发展,具备扎实的俄汉语言基础、较强的口笔译实践能力、跨文化交际能力和一定创新能力,具有宽广的国际视野、较高的人文素养和良好的职业道德的应用型翻译人才。毕业生能够适应现代社会对翻译服务行业的需求,在教育、科技、商务、影视传媒、旅游、法律等领域从事俄语语言及翻译服务等相关工作。融媒体时代培养目标是翻译专业人才培养模式的灯塔,决定了课程体系的建立,教学策略的使用,教学活动的实施及如何进行教学评价[3]。高校秉承“学术并举、崇术重用、依托行业、服务地方”的办学理念,坚持特发展和新型交叉的学科专业建设原则,主动适应经济社会发展需求,服务国家发展战略。翻译专业依托校、院优势学科,坚持以提高质量为核心的内涵式发展道路,坚持理论联系实际,培养适应能力强、综合素质高,符合行业需求的应用研究与创新型翻译人才。
诸的拼音(三)学习共同体的“平台”理念融入人才培养模式融媒体时代翻译专业人才培养模式是以课程为核心的培养模式,课程平台的搭建充分考虑了共同体成员的共性与个性,科学合理的课程体系是实现翻译专业人才培养目标的可
靠保证。翻译专业整体课程体系由通识教育平台,学科基础
平台,专业教育平台及实践教育平台构成。
融媒体时代通识教育平台设有思想道德修养与法律基础,马克思主义基本原理,劳动技能,美育课,形势与政策及体育课等。有助于学生形成社会主义核心价值观,培养学生人文社会科学素养和社会责任感。学科基础平台课程以语言基础课为主,旨在夯实学生的语言基本功,培养学生的语言素养。专业教育平台课程分为口笔译两类,根据学生的认知和学习能力不同专业课程按照难易程度设置。同时设有影视翻译,旅游翻译等结合地方经济发展需要的特课程。融媒体时代实践教学模块的设置是翻译专业人才培养方案的一个特,实践内容根据当学期的理论课程内容进行设置,有效提高学生的语言实际运用能力。
四、结语
融媒体时代翻译专业的人才培养过程是一个“理想化”的学习共同体,其人才培养方案是学习共同体运行的平台。作为学习共同体,翻译专业有共同的人才培养目标,有成员相互之间联系的纽带,即“教”“学”“导”。教学评价机制是共同体成员管理的职能,是全体成员今后努力的目标。学习共同体成员的学习效果要通过持续的教学评价机制来实现。大学翻译专业人才培养方面的实际效果还需要在今后的实践中继续总结经验,利用融媒体平台实现动态调整。[1]叶澜,白益民,王枬,陶志琼. 教师角与教师发展新探[J].甘肃教育.2015(03)[2]李光梅.成果导向教育理论及其应用[J].教育评论,2007(1).
[3]王昌胜,汪秀.将学校建设成学习与发展的共同体[J].湖北教育,2020(12).
上接第147页
发布评论