译后感
美容养颜汤的做法水利工程资料学了一学期的笔译,又做了一些相关练习和最近做的翻译实践,我发现翻译这种工作并非易事。书中说翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。翻译要达到“信”、“达”、“雅”实属不易。
冰箱温度怎么调>恋人未满英文版歌词翻译也有一定的步骤,如理解,表达,审校。在我看来,这三个方面同等重要。首先,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达;其次,没有准确透彻的表达,就会使读者阅读起来很吃力,甚至丧失阅读兴趣;最后,翻译过程中,难免会出现疏漏之处,或者有生硬拗口的地方,这就需要我们认真的审校以确保译文的质量。
孙俪对于理解,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读课文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号,第二遍细读课文,逐词逐句逐段地仔细阅读,解决疑难问题,第三遍通读原文,将原文精神融汇在心。例如我在做翻译实践时,我之前就对那部小说《great expectation》读了两遍,知道了其中的主要人物的性格与说话特征等,在翻译的时候,当我遇到一些长句时我会反复的推敲他们之间的逻辑及想表达的情感,当遇到陌生词,或者感觉用这些词的基本意
思翻译不通时,我会查阅字典,再结合上下文理解其含义。
对于表达,我们要处理好忠实与通顺的关系,内容和形式的关系,以及克己意识和创造意识的关系。首先,忠实与通顺是个矛盾统一体,所以要兼顾两全,既要准确恰当的传达原文的意思,又要使自己的译文表达流畅,符合译语规则。在翻译中,我也碰到过很多这样的情况,要不只顾忠实,导致的结果是我的译文生硬拗口,晦涩难懂;要不只顾通畅,导致有时背离了原文中的含义。但经过不断地推敲和修改,把忠实和通顺结合起来,到最后我的译文终稿的质量要比初稿有很大的提高。其次,翻译的任务是传达原文的内容,但内容往往是有形式来体现的,特定的形式往往表示特定的内容,在很多情况下,原作的句法结构,形象描写,修辞手段都包含着作者的用心,翻译中随意加以改变,就可能扭曲其中的意思。内容和形式一致就是既要传达出作者说了什么,又要表现出作者是怎么说的。只有这样才能真正的把其中的含义给表达出来。再次,译者在做翻译时,不是自己在写作,他必须以作者为主,充分尊重作者的原创,而不是随心所欲,信笔译来。处理好克己意识和创造意识,就要克制住自己的创作欲望,克制自己的语言定势,尽量向作者靠拢,即要做到所谓的忠实;同时也要有一定的创造,即在语言结构上稍加修改,以尊重译语的语言规范,使自己的译文通顺达意,避免翻译腔。
对于审校,我觉得它是必不可缺的步骤。在把原文翻译完之后,我们不免觉得自己某些地方翻译得有点拗口,还有一些重点翻译,但没正确翻译的地方等等,这就极需要我们的审校工作了。我的做法是:先对照着原文校对,看有没有疏漏,误译,或者翻译模糊的地方;然后再隔几日,对译文审校,看有没有生硬拗口的地方。
总的来说通过一学期的课程及这次翻译实践,我认识到自己远远不是一个好的译员。同时也有好多翻译技巧没有熟练掌握,还有对一些其他专业方面的知识不太了解。我知道自己还有大量的事情要做,比如扩宽自己的知识面,做到越博越好;同时阅读大量的英语原著,不断丰富自己的语言知识;还有多看一些知名人士的译著,学习他们比较好的翻译技巧。翻译并非易事,但既然要翻译,那就要做好。
>妇女节礼物送母亲手工
发布评论