赏析|宫泽贤治《订单繁多的料理店》译者赏析
纳⾖阅读·宫泽贤治童话阅读课的第⼀篇童话:《订单繁多的料理店》已更新完毕。关于标题中“注⽂”的翻译,你⼼⾥是不是打了⼀个问号呢?读完今天的这篇译者赏析,或许你就可以到答案了。
⼀场误会引发的险情
靳晋 | 宫泽贤治《订单繁多的料理店》译者赏析
《订单繁多的料理店》讲述了⼀个荒诞⽽有深意的故事
小缘喵
两位绅⼠在⼀个深⼭⽼林⾥⾛进了⼀家漂亮的料理店,他们本想吃⼀顿热乎乎的饭菜,没想到最后⾃⼰却险些变成⼀道料理。这样的情节是荒诞的。
在这个过程中,他们⼀次次地对种种凶兆视⽽不见,屡次三番地将店内那些反常的状况朝着有利于⾃⼰的⽅向解释。这是有深意的。
宫泽贤治想要通过这个故事表达什么样的寓意呢?我想,主要有以下两点:
公司起名网
⼀,要抱着客观谨慎的态度去重视那些不妙的趋势,不要⾃欺欺⼈、逃避现实。
“千⾥之堤,溃于蚁⽳”,那些不祥的征兆或细微的问题,是要提前认真对待的,“鸵鸟⼼态”是要不得的。
⼆,要珍爱⽣命,包括动物的⽣命。
⼈类已经习惯了站在⾷物链的顶端去看待动物,有⼀天,当动物们反过来⽤⼈类的⼀道道⼯序来吃⼈时,会让⼈突然感受到,被吃是多么的恐怖。如果⼈类不吃动物就⽆法⽣存,⾄少要对动物的牺牲⼼怀敬畏,对⾷物的浪费更是应该杜绝。小学教师读书心得
能源化学工程
在翻译⽅⾯,我将篇名译为了《订单繁多的料理店》,没有沿⽤以往中译本中常见的《要求多多的餐厅》等。区别主要在“要求”和“订单”上。
原⽂的“注⽂(ちゅうもん)”有两个意思,⼀是“订(货)”,⼀是“要求”。不过在⽇本的餐厅⾥,只⽤“注⽂”⼀词,也可以表达“点菜”的意思。所以我们接下来按照“点菜”和“要求”这两个意思来理解。
正因为这个词有两个意思,可以产⽣歧义,这个故事才得以成⽴。
故事(尤其是喜剧)往往是从误会开始的。这个故事⾥的误会就是,绅⼠们刚开始⼀直都把“注⽂が多い”当成了“点菜的⼈多”,进⽽做出了“这是⼀家⾼级料理店”“这⾥经常接待⼤⼈物”“这⾥的⽤餐礼仪很讲究”的推论。小便器安装高度
因此他们才能⼀路配合门后的指⽰,乖乖地梳好头发、放下武器、涂好奶油、喷上“⾹⽔”等等。当然,在这个过程中,他们的“⾃欺欺⼈”也起到了很⼤的作⽤。但“注⽂”本⾝存在的歧义,是他们可以“⾃欺欺⼈”的前提条件。
⽽⼭猫那边,等于说是玩了⼀个⽂字游戏,⼀直没有对“注⽂”⼆字做出直接解释。直到最后,读者才和故事中的绅⼠们⼀起醒悟(或许有些读者会先于绅⼠们醒悟),原来⼭猫所说的“注⽂が多い”是“店家对来客的要求多”,不是他们之前理解的“店⾥的点菜单⼦多”。
更确切地说,这是宫泽贤治玩的⼀个⽂字游戏。
所以“注⽂”这个词,“可以产⽣歧义”这⼀点是⼗分重要的。这样才能在故事刚开始时,给故事中的绅⼠们和故事外的读者们⼀些犯糊涂的空间。
们⼀些犯糊涂的空间。
如果在篇名上直接告诉读者这是⼀家“要求多多”的料理店,将“注⽂”的解释单单禁锢在“要求”这⼀个意思上,这个歧义就消失了。
这样可能会使读者在⼀开始就察觉到这是个⿊店,从⽽失去最后恍然⼤悟的阅读乐趣。⽽且,“注⽂”在⽂中最开始出现的⼏次,直接以“要求”的意思去理解的话,在逻辑上也是说不通的。
餐饮管理知识
遗憾的是,中⽂⾥似乎没有完全能与“注⽂”对应的词汇。我思来想去,最终选择了“订单”⼀词。
这个词在中⽂⾥,其实极少⽤在餐厅等⽇常场景中,所以可能会稍显⽣硬,但我希望“订单繁多”这⼏个字能最⼤程度还原原⽂中的歧义,既可以被理解为“客⼈们对店家下的订单多(点菜单⼦多)”,也可以被理解为“店家对客⼈们下的订单多(店家对来客的要求多)”。
这样就可以使故事开头的误会和故事结尾的反转都统⼀在同⼀个词汇下,保持原⽂的精妙,避免啰嗦。
想要加⼊阅读的宝宝~
快速加⼊阅读哦
(1.17开课,报名赠送译者签名版纸质书)