世界知名品牌的命名故事
世界上知名品牌大多有一个神秘的来历、有一段动人的故事让消费者为之神往。这些品牌的名字深入人心。
命名的故事韩国导演金泰勇
老板们在为自己的品牌命名时都十分慎重,就像为自己的儿女取名字一样,非常在意名字的内涵和寓意。
三伏天2022从哪天开始以原料之名——Coca-Cola
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰。潘伯顿无意中创造了一种充满神奇味道的饮料。它们是从一种植物的叶子和果中提炼出来的浓缩液。彭伯顿的记账员富兰克。罗宾逊很善于玩弄文字,尤其是头韵法,他建议用“Coca-Cola”命名,在广告中,名字用流畅的斯宾塞字体书写,如今Coca-Cola早已闻名于世。
以山峰之名——MONTBLANC、阿尔卑斯、黄山
以文具为主线产品的著名品牌万宝龙,其英文名为MontBlanc,即阿尔卑斯山的最高峰勃朗峰。夜晚的阿尔卑斯山总是闪耀着寒冽而圣洁的光辉,笔帽处的六角白星——代表着勃朗峰上纯洁而高贵的白雪,它也是完美品质的象征。MontBlanc在中文里被译成万宝龙,很符合当前中国人求富求贵的心态。
此外,充满欧式浪漫风情的“阿尔卑斯糖果”、“一品黄山,天高云淡”的黄山烟草也是“以山为名”的品牌典范。
以“水”之名——左岸咖啡
在法国,塞纳河的左岸有这么一家承载着200多年欧洲文化和人文气息的咖啡馆:左岸咖啡。巴黎人喝咖啡,品尝物质以外的愉悦,也变成一种时尚的流行。这样的流行让喝咖啡成了时髦事,也暗示着从人们想从咖啡里寻心里的缺口,一块会满足精神与自我的缺口。
至此,全世界的咖啡都没有巴黎的咖啡时尚,全巴黎的咖啡都不如“左岸咖啡”有艺术气息。
塞纳河左岸的咖啡,因为注入了毕加索和达分奇而充满气质。
在中国“西湖龙井”也是因水而得名,西湖的悦人美景、江南的和风细雨、史上的人文故事共同为龙井茶抹上了江南小资文人的味道。
以水为名的还有著名药妆品牌“Vichy”,“Vichy”是法国南部的一个小镇,以阿尔卑斯山冰雪融化的温泉水而闻名,将温泉水瓶装后卖到世界各地也受到了爱美女士们的广泛欢迎。
品牌命名的原则
一个好的品牌名称是品牌被消费者认知、接受、满意乃至忠诚的前提,品牌的名称在很大程度上影响品牌联想,并对产品的销售产生直接的影响。
1.简单、易记原则。
简单、容易被人记住才能高效地发挥它的识别功能和传播功能。这就要大家在为品牌取名时做到:
(1)简洁。名字单纯、简洁明快,易于传播。
(2)独特。名称应具备独特的个性,避免与其他品牌名称混淆。
(3)新颖。这是指名称要有新鲜感,赶时代潮流,创造新概念。如:动感地带。
(4)响亮。这是指品牌名称要易于上口,难发音或音韵不好的字,都不宜作名称。
2.暗示产品属性。
品牌名称还可以暗示产品某种性能和用途,品牌定位是确立品牌个性的谋略。
3.好的品牌联想。
品牌名称也应包含与产品或企业相关的寓意,让消费者能从中得到有关企业或产品的愉快联想,进而产生对品牌的认知或偏好。
世界已进入“形象决定成败”的时代,名正言才会顺。规划一个屹立百年的品牌,一个好名字是成功的第一步。一个理想的品牌名字,一定是经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升、锲而不舍地追求才得来的。
正所谓“吟得一个字,捻断数根须。二字十年得,一吟双泪流。”
翻译的故事
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处。翻译得舒服,就像挠了一个千年奇痒。
以感受为名——可口可乐
如果说Coca-Cola的英文名称已经是品牌命名的典范的话,那么其中文名称“可口可乐”更是传神之作,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名,因为它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
“可口可乐”的诞生,还有一段鲜为人知的故事。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌
蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
以特点为名——护舒宝
美国PG宝洁公司的妇女卫生用品“护舒宝”,其英文品牌名称“whisper”意思是:低声地说,私下说,悄悄话;中文品牌名称“护舒宝”更是非常地贴合产品的特点。中文和英文的发音也很优美,音调基本一致,这是一个非常优秀的成功的商品命名。能如此讲究和重视品牌名称的企业,其产品本身值得尊重信赖。
乌玛-瑟曼以联想为名——奔驰
Benz汽车开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞;BMW翻译成宝马堪称经典之作,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD
解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。
JohnsonJohnson在台湾被翻译成“娇生”,在内地则被翻译成“强生”,真是不同的消费文化造成迥异的营销思路。当然,无论“娇生”还是“强生”,各有千秋,没有优劣。但另外一个品牌“Headshoulders”在大陆被翻译成“海飞丝”则要比台湾的叫法“海伦仙度丝”要传神得多。
水木清华是什么意思以古诗为名——露华浓
Revlon被翻译成“露华浓”,是品牌名称翻译的一个神来之笔。“露华浓”出自李白的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非玉山头见,会向瑶台月下逢。”诗句形容的是杨贵妃之美无人能比,对于一个化妆品品牌而言,这个名字既能体现产品属性、又有好的品牌联想,还有文化内涵。
曾见到一个服装店叫做“花想容”,想必也是想沾《清平调》的光。
以情调为名——席梦思
提起Simone‘s可能有人不知道。但如果说“席梦思”,恐怕无人不知。如此美妙的名字让人
的睡眠变成了一种奢侈的享受,他赛过了、薰衣草、热牛奶、数绵羊等等一切与睡眠相关的动作,仅仅一个名字,就能给消费者以无限的睡眠格调。有席、有梦、有思,夜晚还有何求?
品牌的世界里,好的名字数不胜数。当然,品牌命名的技巧有很多。无论是凭空命名还是翻译,不能忽视的原则是:简单、易记、好传播,有好的品牌联想。一个名字可能影响人的一生,一个品牌名也在一定程度上注定了这个品牌的成败。杨丞琳的图片
尤其对于奢侈品而言,品牌的名称尤其重要。因为“奢侈”的真正定义并不是高价、稀缺,而是心灵相通,而是要让消费者在商品上寻到一种物化的自我。品牌名称中应该能解读出商品的特点个性,解读品牌文化和企业的文化,洋溢个性,耐人寻味,给消费者留下美好的、难以磨灭的印象。
发布评论