《德伯家的苔丝》两个译本的对比分析
水调歌头歌词
  摘要:本文对《德伯家的苔丝》两个翻译本(即张谷若和吴迪的翻译本)进行了比较,差别主要表现在三个方面:汉语方言和成语的使用,句法结构的选择和风格差异。
关键词:翻译;风格
中图分类号:I046        文献标识码:A    文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-03-28
作者简介:李文杰(1984—),甘肃人,贵州大学外国语学院2005级英语系学生,研究方向:翻译。
        Hardy(1840-1928)是19世纪后期一个伟大的英国小说家和诗人。他精通于从贴近的观察和体悟来发现自然,他能透过细微处以一种忧郁高贵的气质来描绘韦塞克斯的广袤风光。
        张谷若(1903-1994),原名张余,山东烟台人,北京大学教授。他因成功翻译《Tess of the D'Urbervilles》等而成名,他提倡用一种标准直译的方式来翻译原文。
        吴迪,安徽铜陵人,浙江大学LD。他致力于英美文学的翻译,出版了《Hardy与世界诗
词鉴赏》等专著,他提倡翻译忠于原文,避免错译,注重原著风格的理念。
        一、汉语方言和成语的应用
        运用英格兰西南部的方言是Hardy 小说最突出的特点,而张谷若和吴迪则选择运用山东的方言和成语,例如:
        The event of Tess Durbeyfield's return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile.
        张译:苔丝?德北从那位冒牌本家的府上回来了这件事,到处传说开了。如果在这方圆一英里的地面上,到处传说这种字眼,不算夸大其词的话。
        吴译:苔丝德贝菲尔离开冒牌的贵族,回到家乡这件事,很快就传开了,弄得满城风雨。不过,在这不到方圆一英里的小地方,用“满城风雨”这个词未免太夸大了。
        两位译者都运用了深受读者喜爱的汉语方言和成语,还有两个例证如下:
        For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr. d’Urbervilles, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local.
        张译:因为和她发生恋爱的,是她那位隔着八十层远的族兄德伯先生,一位并不完全仅仅属于一区一隅的乡曲之士。
        吴译:因为和她闹上恋爱的,是她哪个八代不连宗的堂兄,一个并非土生土长的上等人。
        In the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea.
2021国庆节祝福祖国        张译:她见了她们对苔丝那样羡慕,欣喜之余,一阵热情,就把她们都留下了吃茶点。
        吴译:见了这几个姑娘对苔丝羡慕不已,她就一阵兴奋,热情地留她们喝茶。
         他们运用汉语的方言和成语,形象地还原了作品的原汁原味。特别是吴的译文中,运用了很多这样的词语,如“旁敲侧击”,“闪烁不定”,“轻快自如”,“供认不讳”,“无精打采”.
        二、句法结构的选择
        英文的特点在于长句法结构和强的逻辑性,而汉语刚好与此相反。很多译者倾向于调整原文的较长句法结构,来保持原文的风格。例如:
        But her mother heard, and Joan's simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph sho
uld involve her daughter's reputation; it might end in marriage yet.
小陶红        张译:但是她目前却听见了,于是昭安单纯的虚荣心,既然抓不到大结其婚的洗碗,就借着德伯和她女儿大调其情这一点,尽力的过了回瘾。大体上说起来,她觉得得到满足的,虽然这种区区有限,转眼即逝的胜利,关系到女儿的名声;因为她女儿也许终究还是有嫁给他那一天呢。
        吴译:不过她目前却是听到了。可她有着单纯的虚荣心,觉得女儿未能阔阔气气的结婚,那么,漂漂亮亮的调情,也算是挺过瘾的了。总的来说,虽然这有限的转瞬即逝的胜利会关系到她女儿的名声,可她还是觉得比较满足,或许,女儿终究还是会嫁给他呢。
        吴的译文中改变了句子结构,并列和转折的运用使译文更有逻辑,而张的译文显得有点僵硬。
         三、风格差异
        关于翻译的风格方面,张在翻译中采用了诗一般的语言方式,而吴采用一种现代的方式,给读者耳目一新的感觉。
农业银行贷款利率        The event of Tess Durbeyfield's return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile.
        张译:苔丝?德北从那位冒牌本家的府上回来了这件事,到处传说开了。如果在这方圆一英里的地面上,到处传说这种字眼,不算夸大其词的话。
        吴译:苔丝?德贝菲尔离开冒牌的贵族,回到家乡这件事,很快就传开了,弄得满城风雨,不过,在这不到方圆一英里的小地方,用“满城风雨”这个词未免太夸大了。
        显然地,当我们接触到“冒牌本家” 和“冒牌的贵族”两个词时,感觉是完全不同的。“冒牌本家”这个词汇的运用在20世纪30年代很流行,而“冒牌的贵族”则满足了现代人的心理需求,因此两个版本的译文有着不同时代的特点。
        In love with her own ruin.
        张译:跟自己的毁灭恋爱。
        吴译:爱上自己的堕落。 
        另外一个例子就是名字:如D’Urbervilles ,张译:德北,吴译:德贝菲尔;Robert South 张译:拉贝特?骚司,吴译:罗伯特?索斯。吴的译文比张更加朴实和精彩。
        一言以蔽之,张的译文在20世界40-60年代更加流行,而吴的译文充满21世纪的现代风味。
 
参考文献:
[1] Hardy,Thomas.Tess of the D’Urbervilles [M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[2] 张谷若译.托马斯?哈代.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,1990.
手游不氪金的游戏[3] 吴迪译.苔丝[M].浙江文艺出版社,1991.李晟个人资料简介图片