TRADOS翻译实战中常见问题解答
声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。 2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。[em06]
1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH的状态栏显示发生。。错误”“不到终止符之类的提示。怎么才能让他正常工作?答:在WORDTRADOS菜单,点击修复文档,问题即可解决。
2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD工具菜单,点击选项,在弹出的对话框,把视图选项卡中格式标记中隐藏文字适合亲子游的地方”前的对号去除,点击确定。即可解决。
3、我WORKBENCHOPTION”菜单中点选了TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCHOPTION”菜单点击TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外
你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。请在MULTITERMFILE(文件)菜单,点击CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引) (未完待续)

4.有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?
答:韩国电影推荐几部好看的
如果是文章,请用WINALIGN,请

一、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:
1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文
2、打开TRADOS65WINALIGN程序,
3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。
4、在PROJECT的设置中添加原文和译文
5WINALIGN文件。
6、对不一致部分通过DISCONNECTCONNECT整理一致
7、将之导出为TXT文件
8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。


如果是收藏的术语词汇表,请

二、导入MULTITERM术语库程序步骤:
1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(ENGLISHCHINESE)
2、打开WORKBENCH
3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL
4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。
5、再用迁移工具


5TRADOS翻译完后译文处理方法 如何? 关于清理已翻译文档的方法。方法一: 清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫分隔符和译文相连。 只要这些双重文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要清理 Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. Word 工具菜单,选择 1. 单击 2. 选择tw4winClean.Main, 单击运行。你会发现原文已被清除了。 方法二: 其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能: 1、关闭已经翻译好的当前文档, 2、在WORKBENCHTOOL菜单,点击CLEANUP,弹出清理文档窗 3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档 4、点击CLEANUP,一切OK了。 方法三: 请看WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法) 因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考: 1、在WORD编辑菜单,点选
部选中 2、在WORD格式菜单,点选字体,弹出字体窗口 3、将效果区的隐藏文字复选框的对号取掉,然后确定 4、在WORD编辑菜单,点击替换,分别将{0>”全部替换为空格,将<0}”和<}0{>,"<}100{>""<}99{>"等几个全部替换为^l”。一份完美的中英文对照就诞生了。 注:如果想制作成左右对照的表格形式时,请将<}0{>,"<}100{>""<}99{>"等几个全部替换为^t”。然后在WORD的表格菜单,选转换文字转换为表格 参见如何将原文译文以左右对照的表格形式显示 本贴由westbank200461117:15:39在乐趣园〖中国自由翻译人论坛-交流翻译经验 共享翻译资源-在线词典-在线翻译-各种专业词汇大收集〗发表.
马字成语祝福
6、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符?
答:见第53问答。


tvb刘丹7、在用塔多思WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?

答:
对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:
一、有些情况只要在WORKBENCH文件(FILE下拉菜单中,点击重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。
二、另一解决步骤是:
1、将出错的TM文件导出:
WORKBENCH文件下拉菜单,点击导出(EXPORT,在弹出的对话框输入文件名,点击确定梁博背景
2、新建一个TM文件:
WORKBENCH文件下拉菜单,点击新建(NEW命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击保存
3、将第1步导出的文件导入到新的TM文件:
WORKBENCH文件下拉菜单,点击导入(IMPORT命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击确定
WORD中汉语译文就可正常显示。

本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢?
8、本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢?
答:
打开MULTITERM
1文件新建
2、术语库定义对话框出现,


3、点击添加add),在对话框,字段名称field name)输入chinese"
4、在默认字体(default font)的下拉滚动列表中选宋体
5、你会发现下面索引字段index field)列表框多了个chinese"

6、点击确定OK),确认后,弹出另存为对话框
7、输入自己拟定的文件名如:SMARTGUY'S TERMS,点击保存
8、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻烦了。


10、如何让原文与译文以左右对照的表格形式显示?
TRADOS(塔多思)翻译完成后,如何让原文和译文同时显示为左右对照的表格形式
答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?虽然过去提出的方法有不少网友说处理后依然很乱。经过分析,现改进如下:

1、在WORD编辑菜单,点选全部选中

2、在WORD格式菜单,点选字体(或者右击,在快捷菜单点击字体),弹出字体窗口
(注意:必须是格式菜单的字体。而不是工具菜单选项对话窗口中的字体选项卡)

3、将效果区的隐藏文字复选框的对号取掉,然后确定

4、在WORD编辑菜单,点击替换,分别将{0>”全部替换为空格
0替换为换行符l
将匹配标记<}与梅花有关的诗句100{>替换为制表符p
查有无其他100%以下匹配的如<}99{><}98{>等,如有也将之替换为制表符。


5、点击WORD表格菜单,点选转换,选文字转换为表格

6、在弹出的对话框中将制表符选中。点击确定

7、中英文左右对照就诞生了。

(注意:当然可能还有极少地方由于原文中有制表符,可能出现两列以上表格,只要将它们在表格做适当处理即可。)


十三、手工制作TM
WINALIGN制作TRANSLATION MEMORY时,必须将中英文搞成两份文件,而我现在的是中英对照的一个文件,显示要一句一句的分成两个文件太麻烦,我怎样才能把它快速作成翻译记忆文件呢?
答:
其实看一下上一问将译文做成表格对照的方法,我们就可以明白将这个过程逆回去就解决了问题:
1、首先你的中英文对照必须严格符合要求:原()文必须用原()文语言的标点符号。每个对照句段必须另起一行。
2、用替换方法:将^p”替换为<0}^p{0>”,将原文句末标点(如汉语一般为.。;?..!英文一般为. ; ? !)替换为<}0{>
3、将最后一行的{0>”中移到第一句前。
4、打开WORKBENCH,用工具清理(清理对话框选中更新TM)
5、此时你的文章已经添加到TM中了(建议用WORKBENCH文件菜单中重新组织命令整理一下TM)
其实要搞成两分文件也不难,同样运用,WORD替换命令:1)^$”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用[!][a-z,A-Z, ]”替换为空,取掉中文,另存为文件2。[或用WPS的替换命令:1)^A”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用^C”替换为空,取掉中文,另存为文件2。]这样就可以用WINALIGN制作TM了。


十四、手工制作MT术语库文件