TRADOS翻译实战中常见问题解答
声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。 2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。[em06]
1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH的状态栏显示“发生。。错误”“不到终止符”之类的提示。怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。
2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字适合亲子游的地方”前的“对号”去除,点击“确定”。即可解决。
3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外
你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”。 (未完待续)
4.有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?
答:韩国电影推荐几部好看的 如果是文章,请用WINALIGN,请 一、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤: 1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文 2、打开TRADOS65的WINALIGN程序, 3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。 4、在PROJECT的设置中添加原文和译文 5、WINALIGN文件。 6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致 7、将之导出为TXT文件 8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。 如果是收藏的术语词汇表,请 二、导入MULTITERM术语库程序步骤: 1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE) 2、打开WORKBENCH, 3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL 4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(将EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。 5、再用迁移工具 |
5、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何? 关于“清理已翻译文档”的方法。方法一: 清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫分隔符和译文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。你会发现原文已被清除了。 方法二: 其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能: 1、关闭已经翻译好的当前文档, 2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗” 3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档 4、点击CLEANUP,一切OK了。 方法三: 请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”: 因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考: 1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全
部选中” 2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口 3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定 4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”全部替换为空格,将“<0}”和“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为“^l”。一份完美的中英文对照就诞生了。 注:如果想制作成左右对照的表格形式时,请将“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为“^t”。然后在WORD的表格菜单,选“转换“中”文字转换为表格” 参见“如何将原文译文以左右对照的表格形式显示” 本贴由westbank于2004年6月11日17:15:39在乐趣园〖中国自由翻译人论坛-交流翻译经验 共享翻译资源-在线词典-在线翻译-各种专业词汇大收集〗发表.
马字成语祝福6、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符? 答:见第5-3问答。 tvb刘丹7、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理? 答: 对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决: 一、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。 二、另一解决步骤是: 1、将出错的TM文件导出: 在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定梁博背景”。 2、新建一个TM文件: 在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。 3、将第1步导出的文件导入到新的TM文件: 在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。 在WORD中汉语译文就可正常显示。 |
本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢?
8、本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢? 答: 打开MULTITERM后 1、“文件”>“新建”, 2、术语库定义对话框出现, 3、点击“添加”(add),在对话框,“字段名称”(field name)输入“chinese" 4、在默认字体(default font)的下拉滚动列表中选“宋体” 5、你会发现下面“索引字段”(index field)列表框多了个“chinese"。 6、点击“确定”(OK),确认后,弹出“另存为”对话框 7、输入自己拟定的文件名如:SMARTGUY'S TERMS,点击“保存” 8、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻烦了。 |
10、如何让原文与译文以左右对照的表格形式显示?
用TRADOS(塔多思)翻译完成后,如何让原文和译文同时显示为左右对照的表格形式 答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?虽然过去提出的方法有不少网友说处理后依然很乱。经过分析,现改进如下: 1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中” 2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”(或者右击,在快捷菜单点击“字体”),弹出“字体”窗口 (注意:必须是“格式”菜单的“字体”。而不是“工具”菜单“选项”对话窗口中的“字体”选项卡) 3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后“确定” 4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”全部替换为空格 将“<0}”替换为换行符“^l” 将匹配标记“<}与梅花有关的诗句100{>”替换为制表符“^p” 查有无其他100%以下匹配的如“<}99{>”、“<}98{>”等,如有也将之替换为制表符。 5、点击WORD的“表格”菜单,点选“转换”,选“文字转换为表格” 6、在弹出的对话框中将“制表符”选中。点击“确定”。 7、中英文左右对照就诞生了。 (注意:当然可能还有极少地方由于原文中有制表符,可能出现两列以上表格,只要将它们在表格做适当处理即可。) |
十三、手工制作TM
用WINALIGN制作TRANSLATION MEMORY时,必须将中英文搞成两份文件,而我现在的是中英对照的一个文件,显示要一句一句的分成两个文件太麻烦,我怎样才能把它快速作成翻译记忆文件呢? 答: 其实看一下上一问将译文做成表格对照的方法,我们就可以明白将这个过程逆回去就解决了问题: 1、首先你的中英文对照必须严格符合要求:原(译)文必须用原(译)文语言的标点符号。每个对照句段必须另起一行。 2、用替换方法:将“^p”替换为“<0}^p{0>”,将原文句末标点(如汉语一般为.。;?..或!英文一般为. ; ? !)替换为“<}0{>” 3、将最后一行的“{0>”中移到第一句前。 4、打开WORKBENCH,用“工具”中“清理”(在“清理”对话框选中“更新TM”) 5、此时你的文章已经添加到TM中了(建议用WORKBENCH的“文件”菜单中“重新组织”命令整理一下TM)。 其实要搞成两分文件也不难,同样运用,WORD替换命令:1)用“^$”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用“[!][a-z,A-Z, ]”替换为空,取掉中文,另存为文件2。[或用WPS的替换命令:1)用“^A”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用“^C”替换为空,取掉中文,另存为文件2。]这样就可以用WINALIGN制作TM了。 |
十四、手工制作MT术语库文件
发布评论