96
林隆璇老婆现代交际·2019年8期
中国电影片名英译中存在的问题及对策
韩冰
(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)
摘要:随着影视传媒的发展,电影已经成为一个炙手可热的行业,越来越多的国内外电影出现在人们的日常生活中,无论是国外电影进入中国市场,还是中国影视进驻国外市场,电影字幕或者电影标题的翻译就成了一个不可避免的语言交流活动。本文以英文电影标题翻译为研究对象,分析在英文电影翻译过程中经常容易忽视的问题,然后针对这些问题给出有效的解决策略,从而实现本文的研究价值。
关键词:电影标题 翻译现状 翻译策略
中图分类号:B241 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0096-02
一、简介
不难看出,电影作为一种特殊的艺术形式,不同于书籍、杂志等其他形式,可以放在书架上让读者先欣赏,再决定是否购买。电影片名是电影内容的眼睛,具有艺术观赏和商业广告的双重功能。标题翻译,是将电视节目或电影的口语(原语)翻译成观看观众的语言(目的语);译文通常出现在屏幕底部的一两行文字中,与源语言的对话或叙述同时出现。
1.研究背景
作为上个世纪的新事物,电影工厂的发展是惊人的。随着英语电影的迅速传入中国,英语电影大量涌入中国市场,成为我们日常生活中必不可少的一部分。电影名称是观众了解电影的第一步,恰当的英文电影片名翻译可以实现以下功能。首先,它通过总结故事的主要情节,揭示主题,或提供一些线索,为观众提供关于故事的信息。其次,它增加了电影的吸引力,激发了观众的兴趣和观看欲望。在这种情况下,英语电影片名的汉译就显得越来越重要,值得研究和探讨。到目前为止,一些学者,尤其是欧洲学者,对这一新领域作出了相当大的贡献。但要把它发展成一门全面的学科,还有很长的路要走。一部好的作品离不开一个好的电影名字,这是整部电影的精华和浓缩。翻译并不是一种简单的语言转换和文字堆叠,其背后需要考虑很多因素。翻译功能学派认为翻译是一种行为,是一种具有目的性的人际交往行为。如果译者只把一种文字翻译成另一种文字,就不能达到真正的翻译效果。
何洁家暴赫子铭2.研究意义
电影是一门特殊的艺术。它不仅在教育和娱乐方面发挥作用,而且在商业方面也发挥重要作用。翻译要忠实于原著,符合中国文化的特点,才能达到翻译的目的。电影片名翻译的最终目的是让目标语观众接受并感受电影的魅力。因此,标题翻译不仅是两种语言的转换,也是文化交流与移植的过程。随着中西方文化交流的深入,电影已经成为国际媒体,并被广泛传播。外语电影可以丰富我们的业余文化生活,促进观众的国际文化艺术交流。
二、电影片名翻译中存在的问题
杨幂事件电影片名翻译是电影翻译的重要组成部分,是一项重要的、富有创造性和挑战性的工作。电影翻译的最佳手段
新农村建设和最终目标是“以观众为中心”。电影片名的误译,主要体现在不符合观众口味、误导内容等方面。电影片名的误译主要有以下几个原因。
1.缺乏语用知识
电影片名是电影不可分割的一部分。它们必须反映电影的中心思想。在过去的二十年中,电影翻译有了很大的发展。然而,电影翻译作为翻译的一个特殊而重要的部分,关注度远远不够。作为一种商品,
不可避免的期待获得可观的票房收入,在此目的下,译者经常会把片名翻译得充满激情,神秘或令人兴奋。然而,有些标题并不能真正反映原文或故事。
我的真朋友演员表2.词汇使用不当
电影片名是一个非常重要的部分。如果译者对故事缺乏全面的理解,他就会犯错误,有时甚至会闹出笑话。只有通过对故事的透彻理解,译者才能在许多可能的翻译中作出最佳选择。
电影片名翻译的混乱是影视市场激烈竞争的结果。有很多电影都使用“总动员”这样的词汇,如《玩具总动员》《夺命总动员》《海底总动员》,等等。类似的高频词是xx 俏佳人、xx 特警。
三、克服存在问题的对策
说到翻译原则,人们往往认为严复首先倡导的是“信、达、雅”的翻译标准。电影是一门综合性的艺术。因此,读者必须具有丰富的文化知识和坚实的语言基础。电影片名的翻译不同于书籍或小说的翻译,它需要严谨的文学翻译和作者意图的生动再现。为了适应当地市场,人们可以改变电影片名的翻译。然而,他们应该遵循一些原则和策略,并以信仰、恩典的形式翻译,还必须考虑文化和商业价值。
1.广泛了解中西方文化知识的差异
韩国组合
(1)了解信仰的差异。一个好的电影片名翻译,取决于它是否能被译入语接受,是否符合主流文化意识形态。随着社会和经济的变化,同样的词在整个推进过程的不同阶段可能会有完全不同的含义,如果译者不能很好地处理它,就会在文化领域之外产生更大的问题。
(2)了解历史的差异。禁忌作为每个国家重要的组成部分,具有不可替代的作用。例如西方人不喜欢大象,
发布评论