中国科技经济新闻数据库 教育
2015年21期 281
《老人与海》张爱玲余光中译文对比浅析
符丽丽
上海外国语大学 上海 200083
摘要:改革开放初期,中国文学思想随之解放,中国文人大量创作的同时,也致力于翻译国内外文学作品,帮助国内外文学爱好者学习及交流宝贵知识。国人对翻译的标准评价是“信、达、雅”,即认为,合格的译文,需要做到忠于原文、表达通顺、语言优美。但是“一千个读者眼里有一千个哈姆雷特”,每个译者对原文都会有自己独到的见解,对这些不同的见解,我们不能单纯用对错去评判,而是需要同时了解译者所处的背景、环境,才能更好地去理解译文。 关键词:老人与海;英译中;语序;语义 中图分类号:H315.9;I712.074 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)21-0281-02
《老人与海》无需赘述,是美国著名作家海明威的重要代表作之一,相继获得过美国普利策奖及诺贝尔文学奖。许多中国学者在领略了这篇著作的深刻意境及艺术韵律后,纷纷将其翻译成中文,包括为人熟知的吴劳、宋碧云、李继宏、张爱玲及余光中等。
本文中将提出对比分析的是张爱玲及余光中两位文学大师的译本。选取这两位大师的作品原因有二:其一是这两位出生年代相近,受到时代的影响可能也比较接近;其二是因为两位都是文学大师,而不是专职的翻译家,因此对作品的理解可能都会带入作家敏锐的视角。
通读一遍,两个译本就立刻展现出鲜明的差异,余光中较注重语言的顺畅及叙事风格的保留,而张爱玲较注重词句含义的准确表达。所以我认为前者更体谅读者而后者更尊重作者。作为读者而言,我在第一遍读完后明显地偏向了余光中的版本。
以第一段选取的三句话为例,两个译本分别如下: (1)余:那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。女帝韩剧
张:他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。
(2)余:可是过了四十天还捉不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星。
张:但是四十天 没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星。
(3)余:那帆用面粉袋子补成一块块的,卷起来,就像是一面长败之旗。
张:帆上用面粉袋打着补钉;卷起来的时候,看上去像永久的失败的旗帜。
余光中运用“一鱼不获”、“不折不扣”、“长白之旗”这样大量的四字短语,不仅使得语言精练,更在叙事时加重了语气程度,在开头就奠定了强烈的悲哀情境,迅速给读者指出了老人窘迫的现状。而张爱玲此处叙述语气偏于平淡,读者难以身临其境。
类似的处理方式还包括以下几处:
(1)余:这些瘢痕却都不新,只像无鱼的沙漠里风蚀留痕一样苍老。
邹德江张:但是没有一个伤痕是新的,都是古老的,像一个没有鱼的沙漠里被风沙侵蚀的地层一样。
(2)余:可是他们不动声,却斯文地谈论暖流、谈论他们投索的深度、稳定的好天气,和其他的经历。
张:但是他们并不露出来,他们很客气地谈论着那潮流与他们垂钓的深度,还有这一向天气一直这样好,还有他们的见闻。
(3)余:他正端着杯子,追想往日。
企业团队精神张子健的电视剧张:他拿着酒杯,在那里想许多年前的事。
这三处余光中版本的精练则更加显而易见,单纯从句子的长短就可以判断。“风蚀留痕”、“不动声”、“追想往日”等四字短语的运用不仅使句子缩短,而且在中国文学的观念中,增加了作品的时代厚重感及传奇彩,这恰好更扣紧了原著中老人的悲壮经历与伟大精神。
此外,余光中译本还有一个非常优秀的处理方式:调整语序。如下面这句:
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
baby的妈妈余:除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼睛跟海水一样颜,活泼而坚定。
张:他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜,很愉快,没有战败过。
中文在叙述特殊事项时为表示强调,一般会将例外的事物放在最先提出。按照这个原则调整语序后,整句话就容易被中国读者接受多了,读者在读懂原意的同时,不会因为语序的生硬而一直对翻译痕迹挥之不去。同样下还有这一句:
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy…
余:不久他便睡去,梦见少年时去过的非洲。
张:他很快就睡熟了,他梦见非洲,在他还是个孩子的时候。陈浩民事件
原文中老人梦到的非洲是特指“when he was a boy”这个时间段,同样在中文叙述中,人们习惯将时间状语放在要修饰的名词或者事件前面。而在英语中,时间状语从句的位置不是很严格,在事件的前后区别不大。
再看这一句: There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.
余:别的渔船从别处沙岸出海;虽然现在月落山后,看不见他们,老人却听得见他们木桨起落之声。
张:月亮已经落到山背后去了,别处的海滩上另有别的船出发到海中去,老人虽然看不见他们,却可以听见他们的桨落到水里和推动的声音。
中文中,“虽然”一般与“但是”等词组合表示转折关系,“但是”之后提出跟“虽然”之后相对立的论述,或补充、解释、限制上文。为了凸显前后反差的转折效果,中文里一般是将“虽然”铺垫在前,实际发生的事件或要表达的想法放在后面。而英文重视结论的习惯则经常导致“even though”这一基础条件放在最后。余光中这里的改变仍然是把英文惯用语序调整为中文惯用语序。
综上所述,余光中译本偏好使用大量四字短语,并按照中文表达习惯调整语序,提高读者的接受度及阅读顺畅度。而张爱玲译本严格遵守原作结构及含义,重传达轻组织。
然而,我发现余光中在做调整语序的处理时,有时会过于重视语言的流畅性而忽视了语意的细节,比如以下这段原文中少见的长句。
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made
发布评论