第22卷第3期
燕山大学学报(哲学社会科学版)
Vol.22No.3
2021年5月
Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)
无水印May 2021
从单一走向多维的忠实理念
以葛浩文对萧红作品的改译为中心
朱振武1
,朱㊀砂2
(1.上海师范大学人文学院200234;2.三峡大学外国语学院443002)
㊀[收稿日期]㊀2021-03-01㊀[基金项目]㊀国家哲学社会科学重点项目 当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究 (17AWW003)
㊀[作者简介]㊀朱振武(1963 ),男,博士,上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科带头人,外国文学研究中心主任,二级教授,博士生导师,国家重大项目 非洲英语文学史 和国家重点项目 当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究 首席专家,主要从事文学翻译㊁英语文学文化㊁非洲英语文学和中外小说美学比较的研究和教学㊂
[摘㊀要]㊀为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说‘呼兰河传“和‘生死场“的前后两个译本做细致比对,以具体实例分析㊁阐释初译本和改译本,
认为葛浩文的迻译理念是从起初以信息传递为核心的意义忠实,到后来的意义㊁语气效果和审美等四个维度并重的多方位忠实㊂葛浩文的忠实观是动态渐进的,随着其对中国文学作品理解的加深和译量的增加,其忠实度在不断向纵深延展,表现出译者思想从西方本位观到文化交流观的转向㊂
[关键词]㊀迻译理念;萧红作品;改译;忠实观;中国文学 走出去
[中图分类号]I206;H059㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20210307107㊀㊀葛浩文的中国文学英译在中国学界已讨论十几年,胡安江㊁文军㊁吕敏宏和邵璐等学者早在莫言获得诺贝尔文
学奖之前就其作品的翻译特别是葛浩文的英译进行过深刻讨论㊂自莫言问鼎诺奖后,葛浩文英译的莫言小说研究也随之不断深化,并辐射到其他中国作家作品的英译研究中㊂葛浩文的翻译策略和翻译理念甚至成为中国文学走出去的一种译介范式而引起了广泛讨论,而关于葛浩文 翻译忠实性 的争议较大,特别是葛译是否忠实了原文?如果是,又是哪些层面的忠实?在几十年的翻译生涯中,葛浩文的忠实观是否有所发展甚至嬗变?1975年葛浩文开始初译萧红小说‘呼兰河传“(Tales of Hulan River ),当时他参照的
是1954年上海新文艺出版社出版的‘呼兰河传“
1966年影印版,‘生死场“(The Field of Life and
Death )参照的是1935年原版和1957年香港再版本;1979年,‘呼兰河传“与‘生死场“英文版合并
为一册出版,名为The Field of Life and Death and
Tales of Hulan River ㊂时隔23年后又同时于2002
年推出这两本书的改译本,不同之处是初译版‘生死场“系与杨艾伦(Ellen Yeung)合作,而两本书的
改译版均由葛浩文独立完成(其妻林丽君在翻译过程中给予了许多宝贵建议)㊂这两本书是葛浩文业已
出版的仅有的两本改译书㊂总体来看,两本书的改译沿用了大部分的初译;改译部分的占比虽少,却改得恰到好处,充分体现了变化发展中的葛浩文翻译忠实观㊂具体来说,改译部分大多遵循原文分段结构,去掉了初译中译者自拟的小标题;多处 大词 变 小词 ,选词更审慎;句式结构和叙述角度更贴近原文;更正了一些语法错误㊂新旧译本之间横亘了二十余年的时间,其增删去
留在很大程度上见证了葛浩文翻译忠实观的演变轨迹㊂对比其初译和改译后,我们发现, 忠实 自始至终都是葛浩文翻译策略环绕的轴承㊂有学者
72㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2021年
总结认为, 在葛浩文那里, 忠实 不在于语言层面,而在于意义层面  [1]13随着时间的推移,葛浩文的翻译忠实观越来越丰满,除了一如既往地忠实意义之外,‘呼兰河传“和‘生死场“中的改译让人明显感觉到他逐渐开始注重语气㊁阅读效果和审美层面的忠实,这种转变使其译文日臻完善㊂现在的葛译,注重在意义㊁语气㊁效果和审美四个维度全面提升,实现了译文对源语文本的多方位忠实㊂
一㊁不改初衷意义忠实
中西方语言符码的不完全对等和中西文化的差异,导致不同读者对同一作品接受效果不同㊂有时对源语读者来说意味深长的意象在译语读者看来却毫无意义,但这并不意味着这些意象在译语中就应该完
全失语㊂ 在不同文化的人民间,有大量相似的思想与感情,大致上只是表达的方式相异  而不是思想㊂ [2]45也就是说,意象只是载体,但承载的意义是相通的㊂如果译者逢意象就做注解,势必影响译语读者的审美体验㊂因此,具有相当翻译自觉的葛浩文在意象翻译中以读者为先,动用想象力,剥离原语语言形式,将陌生的意象 本土化 ,使之从形式忠实上升为意义忠实,同时又符合读者的思维模式和先在理解,达到文化交流的目的㊂对比两个译文可以发现,葛浩文对于初译所涉的意象一字未改,全盘保留,不改初衷㊂从1979年至今,时空巨变,但葛浩文对意象翻译采取的忠实意义而非语言的策略却一直传承㊂无论是最初英译的萧红作品,还是现在英译的莫言㊁姜戎作品,都一以贯之㊂例如:麒麟被译作unicorn(独角兽),积德被译作saint(圣徒)等,这种对中国文化的创造性转化和发展业已成为葛浩文式翻译的一大鲜明特㊂试看下例:
例1:跟去混混,到最末就是杀死一个日本鬼子也上算,也出出气㊂[3]91
初译:Go and take a look around with them. Even if you end up by killing only one Jap devil,it s still a better choice.It s a chance for revenge.[4]104改译:Go take a look around with them.Even if you end up by killing only one Jap devil,that s still something.It s a chance for revenge.[5]87
上例中葛浩文保留了对 鬼 这一意象的原译㊂在此葛浩文读懂了主人公对无恶不作的日本侵略者的仇恨,用西方文化和宗教中害人的恶灵 devil 来翻译 鬼子 ,后期翻译莫言作品‘透明的红萝卜“时同样将
日本鬼子 翻译成 Jap dev-il ,既传达了原文的情感彩和含义,也利于西方读者移情㊂而在翻译 死是中国鬼 时,葛浩文又处理成 Chinese ghost ,与devil相比,ghost比较中性,更贴近魂灵之意㊂ 同字不同译 的处理方式传达出与原文相似的情感体验,彰显了葛浩文对文化意象翻译的审慎思量㊂
例2: 妨 字在迷信上说就是因为她命硬,因为她某家某家穷了㊂[6]52
初译:The superstition surrounding these words  brought injury is that a certain family has been re-duced to poverty owing to the harshness of the girl s horoscope.[4]163
改译:The superstition surrounding the words  brought injury is that a certain family has been re-duced to poverty owing to the harshness of the girl s horoscope.[5]141
命硬 的说法源于中国古代汉族民俗信仰中的生辰八字㊂ 命硬 指一个人生辰八字特殊,本命强劲之意㊂在原文中,萧红叙写指腹为亲的坏处,一旦婚姻失败,夫家所有的不幸都会归罪为所娶姑娘 命硬 之故㊂一旦 命硬 的大帽子被扣上,姑娘即使想改嫁也无人敢娶,落得余生凄凉㊂葛浩文深谙 命硬 所指,却没有将 命硬 说法的来龙去脉添加注释解说,而是直接以 horoscope (星座运势) 替换㊂我们知道,出现在公元前世纪的巴比伦占星术影响到了整个世界㊂①人们根据占卜星座运势来预知个人命运㊁预测凶吉,通过占星得出的 预言 在舆论中也占有一定地位㊂无论是 算命 还是 星座运势 ,均在各自文化土壤中植根已久,影响深远㊂葛浩文正是敏锐地捕捉到二者之间的相通之处,遂采用意象转生
离婚起诉流程怎么走之法,以此消除相异文化符号间的陌生感,帮助读者更好地理解原文㊂两版译本遣词造句一模一样,葛浩文在文化意象的翻译中持守己见,初心不改㊂
二㊁ 声 临其境语气忠实‘呼兰河传“描述了一幅20世纪20年代东北的风俗人情画卷,字里行间既有粗糙的乡音乡调,也有稚气的童声童语,为源语读者带来多元的审美体验㊂因此译者应尽量临摹对应的语调语气,
第3期朱振武等㊀从单一走向多维的忠实理念73㊀
尽管这种迁移由于两种语言文化背景的不同可能无法完全对等㊂之前有学者在评述‘呼兰河传“
1979版译本时提到: 他似乎更多地满足于传达原文的信息内容  在儿童语言特及人物内心声音的传递方面,译者的译法都差强人意㊂ [7]94然而,初译本对于原文声音的模拟并非全然忽略㊂葛浩文在‘呼兰河传  译者序“中这样写到: 她(指萧红)高超的写作技巧,如同相机一样捕捉每一个细微之处,给读者视觉和听觉的享受,让人沉醉,这一点在‘生死场“中也很明显㊂ [5]xvi.可见,葛浩文在改译时已经有意识地认识到传递 声音 的重要性,从最初的忠实语义到后来的语义语气二者兼顾,他在翻译过程中愈来愈重视传声达意,译本忠实度逐渐扩大㊂改译本‘呼兰河传“对语气的着力更为明显,力求语音语气都做到忠实原文,再现原文的审美特质㊂请看以下两例:例1:她说: 哟哟!你这问的可怪,传话传话,一辈子谁能看见多少,不都是传话传的吗! [6]123-124初译: Gracious!That s a strange question to be
asking, she answered. With all the tales of things that have happened in this world,how many can a person witness in one lifetime?How else can we know about the things unless we are told? [4]236改译: Gracious!What a strange question, she replied. It was passed from mouth to mouth. With all the tales of things that have happened in this world,how many can a person witness in one life time?How else can we know about the things unless we are told? [5]201
原文中,小团圆媳妇已经被各种 野药㊁大神 折磨得不成人形,此时周三奶奶提出 活吃全鸡 的偏方,并举其曾祖母为例夸耀功效㊂然而被人戳穿后周三奶奶的抵赖都如此底气十足,为自己开脱时振振有词,反斥他人大惊小怪㊂初译本将其翻译成陈述句 That s a strange question to be asking ,语气较为平淡,不能传达周三奶奶强词夺理后倒打一耙的无赖口气㊂改译本将其处理为 What a strange question ,感叹句更简练夸张,读者几乎能从语气中想象出周三奶奶扭捏做作的姿态㊂另外,两个译本对 说 的翻译也有改变㊂ answer 意为 回答 ,中规中矩,而 reply 除了有 回答 之意,更有 回击 之感,一词之变,更加忠实原文文字后的深意,葛浩文改译时更加着重临摹原文的语气语调,在此可见一斑㊂
例2:老,老了也没有什么关系㊂眼花了,就不看;耳聋了,就不听;牙掉了,就整吞;走不动了,就瘫着㊂[6]25
蒙多哪个皮肤有特效初译:Old age getting old has no effect on them at all:when their eyesight fails they stop looking at things,when their hearing fades they stop listen-ing,when their teeth fall out they swallow things whole,and when they can no longer move about they lie flat on their backs.[4]135
改译:Old age getting old has no effect on them at all:when their eyesight fails,they stop loo-king at things;when their hearing fades,they stop lis-tening;when their teeth fall out,they swallow things whole;and when they can no longer move about,they lie flat on their backs.[5]119
儿童视角和成人视角的交织融合与自如切换是‘呼兰河传“的一大特㊂该例是萧红以儿童口吻谈论生老病死的哲学问题㊂  了  就 的复调句式贯穿始终,语气随意轻松,表现了儿童在面对不可违抗的自然力时的不谙世事与天真懵懂㊂选段句式皆为短句,中间部分 三字式 节奏轻快,读来干脆利落,具有童谣般的乐律感,与儿童说话的语调极为契合㊂如此稚嫩的童声童气背后,实则却躲藏着成人阶段萧红复杂的情感矛盾: 看似借孩子 我 之口轻松地忽略了生命的压力,完成了对于故乡人善于遗忘,不知反抗,无限苛求内心忍耐的反讽,其实这其中又深藏着多少包含痛惜,甚至认同的复杂沉重的心情㊂ [8]189因此,要让译文读者感受到萧红撰写此段的良苦用心,对儿童语气的捕捉和再现至为关键㊂此处两个译本均以 when they  来模拟  了  就 句式,产生英语里的语音回环,接近原文中的复调效果;同时为模拟原文中儿童语言的乐律感,译者分别压了如下几对韵:fail和fade,thing和listening, out和about㊂在改译本中,葛浩文更加意识到了短句在表现儿童语气时的重要作用,因此将初译本中的长句
以逗号和分号穿插以区分句节㊂这样一来,无论是从形式㊁节奏还是对童声童气的传递上都更为忠实于原文㊂
三㊁小处着眼效果忠实
效果忠实指的是语用效果忠实,即用等效的
74㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2021年
语言将原文明示或暗示的含义完全挖掘出来,复制到译语中去,实现原作和译作语用效果的等效㊂
语用翻译除了根据原文译意之外,在翻译过程中还要考虑译事的三元关系,即原文㊁译文和译文对象(指读者㊁译文使用者等)三方面的相互配合㊂ [9]106葛浩文强烈的译者主体性意识使得他不断筹谋周旋于这三者之间:首先对原文进行细致入微的分析,包括语言的小细节,力求不遗漏原文所产生的一切效果;然后用合适的方式,向目标语读者忠实地传递这些效果㊂
汉语具有含蓄㊁委婉和多重意义的特点,因此很多看似简单的汉语表达背后往往蕴含着丰富的表达效果和思想内涵㊂这就对译者的工作提出了巨大挑战:如何 忠实 地在英语中复制这种效果?毕竟, 当代文学精品的翻译不是简单直译,也不是传递信息,而是掌握语境㊁意境㊁典故后融会贯通的独特创作 [10]㊂从1979年到2002年,在译海浸润了23年的葛浩文对汉语文字表达效果的捕捉更加全面,对原文
王一楠个人资料细微处也更加审慎,对效果忠实的技巧也日益完善,可见如下两个例文㊂例1:王婆驱着她的老马,头上顶着飘落的黄叶;老马,老人,配着一张老的叶子,他们走在进城的大道㊂[3]25
初译:She drove her old mare ahead,wearing a yellow leaf on her head;the old horse,the old woman,the old leaf they were walking down the road that led into the city.[4]30
改译:She drove her old mare ahead,wearing a yellow leaf on her head;the old horse,the old woman,the old leaf moved down the road into town.[5]26
例句描写了王婆驱赶老马去屠宰场的画面㊂作者叙事节奏缓慢,笔触冷静,老马㊁老人㊁老叶子组成一幅毫不突兀且略显悲凉的画面,让人感叹这三者之间的相似性  垂暮之年,毫无生气㊂最后一句话 他们走在进城的大道 ,从语境判断应该是一幅动态的画面,因此语法上应写成 他们走在进城的大道上 方才通顺㊂但是萧红并未加 上 字,使动着的画面戛然而止㊂有学者把类似的写法叫做 取消动词瞬间表现效果 ,认为这种做法 客观上拓宽了动作的广延性,使之从一个简单的具象转化而成为具有一定共时性意义的持续性行为 [11]118㊂就本例来说,这种写法使得老马㊁老人和老叶子共存的画面变得凝滞㊁永恒,多一字和少一字的效果完全不同㊂从葛浩文的改译中我们可以看到,用一般过去时 moved down 取代过去进行时 were walking down ,正是考虑到忠实原作独特的表达效果:初译 they were walking down 的过去进行时强调walk这个动作本身的延续,改译为过去时 moved down 后,简
单的动作延续转化为戛然而止的静态画面,更有历史的厚重感和复杂度㊂ moved 更强调 移动 ㊂对于此刻内心十分纠结和不舍的王婆来说,通向屠宰场的路步步千斤重,只能拖着腿 move ,无法潇洒地 walk ㊂可以说葛浩文对于此处原文效果和忠实度的理解比初译时透彻不少㊂
例2: 牵来了吗?啊!价钱好说,我好来看一下㊂ 王婆说: 给几个钱我就走了!不要麻烦啦㊂[3]28
初译: So you brought it,did you?We ll talk about the price,but let me take a look at it first . Mother Wang said: Just give me some money and I ll go.We don t need to fuss over it. [4]33苹果手机丢失怎么回
改译: So you brought it,did you?We ll talk about price after I ve had a look at it .Mother Wang said: Give me what you think is fair,and I ll go.No need to fuss over it. [5]29
‘生死场“中的对白都十分简短,然而寥寥数语背后却隐藏着人物复杂的内心世界㊂例句写的是王婆迫于生活窘迫要将使唤了多年的老马带去屠场宰卖,在屠宰场门口与屠夫的一段对话㊂初译版把 给几个钱就走了 译为 Just give me some money ,一个 just 译出了王婆想仓促逃离现场的心态㊂但是改译后的句子 Give me what you think is fair 内涵更为丰富,其字面意思是 给我你觉得合适的价位 ,言外之意是王婆已经不想关心价位的高低:王婆要亲手将与自己朝夕相处的老马送入屠宰场,内心已经饱受煎熬,哪里还有心思去和屠宰场老板讨价还价?哪怕多看一眼都倍觉痛苦,只想拿着钱赶紧逃离走开㊂这种译法显然更能体现王婆卖老马时内心的不忍㊁不舍,却又无可奈何的心酸感㊂同时,后面一
句 no need to fuss about it 去掉了初译中的主语we,句子变短,节奏变快,同样体现了王婆想迅速逃离的心情,忠实效果更进一步㊂从小处着眼的改译,使原文的语用效果在译文中体现得更加明显和完整,彰显出译
梦见掉牙是怎么回事
第3期朱振武等㊀从单一走向多维的忠实理念75㊀
者的细致入微和精益求精㊂
四㊁深层呵护审美忠实
‘呼兰河传“的语言或是以平淡写凄美,或是以平淡写纯美,常含不尽之意于言外,有着深层的美学蕴涵㊂因此,在追求译文审美的过程中应该 翻出作者想说的,而不是一定要一个字一个字地翻译作者说的 [12]㊂这就要求译者揣摩出作者文字背后的用意, 把握原文特定语句赖以产生的语境,深刻领会词或语句在具体语境情况下的语义,在此基础上选择恰当而得体的目的语来表达原文作者的思想和意图 [13]105㊂为了更好地忠实审美效果,葛浩文不单能够选择得体的目的语,更擅于通过增添信息或微调语态和句法结构的方式,来传达原文美感㊂
菜田的边道,小小的地盘,绣着野菜㊂经过这条短道,前面就是二里半的房窝,他家门前种着一株杨树,杨树翻摆着自己的叶子㊂每日二里半走在杨树下,总是听一听杨树的叶子怎么样响;看一看杨树的叶子怎样摆动;杨树每天这样  他也每天停脚㊂[3]2
初译:The narrow path at the edge of the vegeta-ble plot was fringed by wild vegetables.At the other end of this short path was Two-and-a-Half Li s house.In front of his house stood a poplar tree,the leaves of which rustled and shook.Every day,as Two-and-Half Li passed beneath the tree,he invariably stopped to listen to the rustling sound of its leaves and watch their movement.So it was with the poplar day after day,and day after day he stopped.[4]4改译:Wild vegetables fringed a short path at the edge of the vegetable plot.At the far end of the path was Two-and-a-Half Li s house,in front of which stood a poplar tree;the leaves were always rustling. Each day,as Two-and-Half Li passed beneath the tree,he stopped to listen to the rustling of its leaves and watch them move.So it was with the poplar day after day,and day after day he stopped.[5]5
‘生死场“除了通过语言本身的音韵修辞给人带来细微的审美体验外,语言组织模态中的散点透视角度也给人耳目一新的体验㊂散点透视的意思是 打破人的主体视角,把人的视角与物的视角并列,人的视角不具有优先性 [14]99㊂即人与物之间不存在主次㊁强弱㊁先后之分,人与物甚至物与物都是彼此独立存在的㊂这种角度对于表现‘生死场“ 人与物一样,忙着生忙着死 的主题大有裨益㊂且看译文如何实现这种人为的 物人对等 效果㊂改译第一句去掉了原译所用的被动语态,使得边道㊁地盘和野菜三者似乎是无序地呈现在读者眼前,并无主次之别;将描写杨树叶子的句子由非限制性定语从句改为一个分号加一个独立的句子,弱化了树与叶子之间的联系,更能凸显物景之间的独立性㊂改译后的句子削
弱了逻辑性,更贴近原文强调摹状而非叙事的镜头效果,增强了画面感,给读者留下宏观的㊁无焦距的感知,使译语读者产生与原文读者类似的审美体验㊂另外,译者注意到了原文中  着 的翻译,将原译中
rustled和shook改为了现在分词rustling,再现了原文的动态美感㊂
丫鬟㊁使女,照着阳间的一样,/鸡犬猪马,也都和阳间一样,/阳间有什么,到了阴间也有  /阴间是完全和阳间一样,一模一样的㊂/只不过没有东二道街上那大泥坑子就是了㊂/是凡好的一律都有,/坏的不必有㊂[6]201
初译:The slave girls and maidservants are fash-ioned exactly like those in this world;the chickens, dogs,pigs,and horses,too,are just like those in this world.Everything in this world can be also found in the nether world:  the nether world is just like this world the two are exactly alike.That is,of course,except for the big quagmire on Road Two East.Everything desirable is there;undesirable things are simply not necessary.[4]134
改译:The slave girls and maidservants are fash-ioned exactly like those in this world;the chickens, dogs,pigs,and horses are also just like those in this world.Everything in the world can be found in the nether world:  and in the nether world they also ride them;the nether world is just like this world the t
wo are exactly alike.That is,of course,except for the quagmire on Road Two East.Everything desirable is there;undesirable things need not be there.[5]117-118‘呼兰河传“中充斥着很多不规则对称句式,回环往复,不急不慢㊂如例句描写的是人死之后焚烧的扎彩铺的房子,整个句子几乎都能划分为字数相同或相差无几的对偶句式,并且对偶的小