杨洋吻郑爽智库时代个人小额投资
·216·
童装品牌智者论道      文化转向视角下《狼图腾》英译研究
李稳敏 王伟
(陕西科技大学,陕西西安 710021)
思想道德教育摘要:本文分析研究文化转向视角下《狼图腾》葛浩文的英译本,用案例分析法探讨《狼图腾》原语文化中汉民族文化负载词以及蒙古族草原文化负载词英译中存在的问题。作者通过《狼图腾》英汉双语文本的比较和分析,在“文化转向”视角指导下提出合适的翻译策略,实现中国文化的有效传播和文学作品的最佳交际效果。关键词:文化转向;《狼图腾》英译;翻译;文化中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:2096-4609(2020)11-0216-003
一、引言
赵薇怎么了
随着中国文化软实力在国际社会中的彰显,传播中国文化并诠释中国的国际新形象愈显重要。中国文学作品的英译是中国文化对外传播的有效途径。《狼图腾》是一部集游牧民族与农耕民族的文化冲突与文化融合的长篇小说,作者姜戎,北京知青,从自己的亲身体验视角,以狼为叙事主体为世人展示了我国游牧民族的生活方式及生存环境,反映了“知识青年”上山下乡的生活经历。
国内学界从多个角度对《狼图腾》译文进行深入研究,针对《狼图腾》英译的相关研究论文查阅知网,发现共计117篇,其中核心论文9篇。吕宏敏(2012)通过分析《狼图腾》版权输出各个环节的运作特点,探索构建中国当代文学海外出版发行的新模式;李燕(2015)、曹文刚(2016)提出创造性地选择翻译策略,实现中国文学外译过程汇总的文化传播效果;荣立宇(2015)通过梳理,探讨《狼图腾》英译本中“省略”背后的文化鸿沟;张慧,石春让(2017)采取多种方法对《狼图腾》英译本中我国蒙古族文化负载词的翻译特征进行研究。还有杜戍涓(2017)、张良(2017)分别从受众接受度即翻译美学视角探讨《狼图腾》英译本的译文质量及美学价值等。
二、翻译的文化转向
20世纪70年代,西方翻译研究学派就表现出了鲜明的文化意识,“翻译并非在两种语言的真空中进行的。译者作用于特定时间的特定文化之中。他们对自己和自己的文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”(郭建中,2006:22)。20世纪80年代,Susan Bassnett&André Lefevere(1990)
首次明确地提出翻译研究的“文化转向”概念。由此,文化参与因素在翻译中的作用得到重视。翻译不只是将语言进行转换,还要求实现文化转换(罗承丽,2009:75)。
20世纪90年代以来,国外有关文化转向的研究更加成熟。Susan Bass -nett&André Lefevere(1990)明确了翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论;Paul Cloke(1997)提出社会科学领域的“文化转向”研究有助于重新强调农村问题研究中政治和道德方面尚未解决的问题;Bassnett&Trive -di(1999)指出翻译是一种高度的操纵行为,这一行为贯穿于跨语言,跨文化交际过程的每一阶段,并始终承载着意义;Jackson &Peter(2008)将文化转向置于国际历史语境,丰富了国际历史的研究方法,从而为政策制定的文化根源提供基础;Bob Jessop&Stijn Oost -erlynck(2008)主张在经济和政治地理环境中进行文化转向研究,探究以文化转向来联系经济、政治、地理环境与政治经济学问题的方式;Jewett Andrew (2013)认为要结合文化转向推动农村的社会和文化变革,建立一种审议性的计划模式,以此来规范经济行为;Lei Dai(2017)批判性地回顾翻译研究中文化转向方面存在的争议,明确提出文化转向理论要求译者必须关注影响跨语言行为的语境因素,而不是对语言细节近视。国外关于文化转向的研究始于翻译
本身,扩展到历史研究和经济政策等方面,最终又回归到翻译研究,足以说明文化转向对于高质量的翻译而言,至关重要。中国语境下,文学的译介作为文化走出去的重要途径,不只是简单的语际转换及语义传递问题。谢天振(2006),指出70年代后期,译者开始冲破文本的文字禁锢,从语言所承载
王斑个人资料的文化差异层面解读和研究翻译,客观上促进了翻译研究的文化转向。
知网中输入关键词“文化转向”,查阅发现有关文化转向研究的学术论文共计253篇,其中核心论文43篇。乔霞(2006)以辩证的态度和文化转向的视角研究诗学翻译;石春让(2008)认为译者应该认真对待研究的文化转向与文化研究的翻译转向这两种转向,防止中国文化的丢失以及被殖民和被边缘化;唐齐粒(2018)结合文化转向视角,以四川省阿坝州旅游文本为研究对象,以期为阿坝州旅游文本英译提供参考。
上述研究聚焦文本信息、翻译理论、翻译方法的探究以及正确对待“文化转向”,防止中国文化缺失的策略研究,研究对象涉及中国文学、民俗文化和旅游文本等方面,结合文化转向视角研究《狼图腾》翻译的论文只有1篇,且为硕士论文,乌伊罕《文化转向视野中的汉语熟语蒙译研究——基于<;狼图腾>双语语料库》。该论文以姜戎的《狼图腾》中汉语熟语为研究对象,进行蒙古语翻译研究,因此,在文化转向视角下《狼图腾》英译研究尚有很大空间和研究维度,本文聚焦文化转向视角,通过《狼图腾》英汉双语文本的比较和分析,探