张韶涵和她妈妈
汉语成语的英译技巧
汉语成语是我国数千年文化发展中沉淀下来的瑰宝。成语一般由短短四个字组成,但是这个由四个字组成的成语却能表达非常丰富的含义,很多成语还包括两层或者两层以上的深刻含义。也正是这个原因给汉语成语的英译带来了不小的困难,将成语翻译成英语的过程中,很难做到准确、深刻和完整,所以我们必须结合多种英译技巧来进行翻译,尽可能地使英译符合成语的字面义和引申义。
标签:汉语;成语;英译;技巧
好的美容美容院
张馨予和徐子珊汉语成语是一种高度概括的具有一定深意的词语,绝大多数情况下以四个字的形式出现。汉语成语一般除了本意之外还有更深一层的意义,多数是用比喻或者是典故的形式来说明一个普遍的现象或讲述一个道理。所以成语中往往存在着比喻等修辞效果,而且还有着重要的教育意义。对于汉语成语的翻译,我们除了要保持成语本身的表面意义以外,还要注重结合多种英译方法表现出成语的深层含义。
一、汉语成语英译需要注意的地方
1.注意汉语成语的感情彩怎么在网上买火车票
汉语成语的意义褒贬不一,我们在进行翻译时一定不能弄错,一定要注意正确表达出成语的感情彩。
2.注意汉语成语语气
汉语成语的语气过重或过轻都有可能会影响成语要表达的意义,所以我们一定要掌握好成语的语气,进行正确的翻译。
3.注意兼顾译文的美化
汉语成语的翻译除了要求意义准确以外,还要兼顾译文的美化,要使成语读起来能够押韵和通顺,还可以采用英语成语中常用的修辞手法对成语进行美化。
二、汉语成语的英译技巧
8.14号是什么情人节1.直译
对于一些原义易于理解且易于翻译的成语,我们可以直接采取直译的方法进行翻译。在翻译时可以尽量保留成语中的比喻形象以及语言特点,这样可以使成语在保留原汁原味的同时给外国读者一种新鲜的感觉。比如,下面这个例子就是采用了直译的方法,打草惊蛇:to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)。这个成语的英译就做到了既准确又生动形象。
yy银狐