黎华安
目的论的视角下的旅游景点翻译
作者:***
来源:《环球市场》2019年第19期
        摘要:青岛作为一座沿海城市,风景秀丽、经济发展速度快,已经成功举办过各类体育赛事、承接各项国际性会展。每年青岛都会吸引着越来越多的外國友人来到青岛旅游、甚至寻求工作机会。在此背景下,一个正确的、优秀的景点翻译就显得光为重要,本论文在目的论的指引下分析青岛景点的正确翻译,包括翻译景点名称、景点内容介绍以及各种景点公示牌。
        关键词:青岛;目的论;景点名称翻译;景点内容翻译;景区公示牌翻译
        一、引言
        2007年青岛市政府颁布了《青岛市公共场所英文译写规范》,进一步规范了各个景点和公众场所的英文译称,经过了一系列的修改后,各景点的翻译在一定程度上得到了极大改观
赵子惠老公>小蟑螂怎么消灭最彻底由于越来越多的外国游客的到来,如果在翻译旅游景点中出现问题,就会为外国友人带来了很多不必要的麻烦,阻止外国友人更好地了解青岛,给景点的旅游发展带来负面影响。
        二、理论依据
丹东旅游攻略
如何卸载360        20世纪70年代,翻译目的论诞生。这一理论的出现立即在文学界引起了巨大的浪潮,这使人们不再简单地对直译和意译进行无休止的争论。目的论的最初是由赖斯提出的,她认为在现实情况中,翻译追求绝对的对等是不可能的,比如当目的文本与源语文本的目的或功能不相同时。翻译目的论由赖斯的学生维米尔正式提出,他认为翻译是一种由其目的或功能所决定的人类交互活动。
        三、景点翻译运用的方法
        (一)音译
        根据《现代汉语词典》,音译是指把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语言表达出来。大多情况下,中国凤景名称时用人名或诗句中浓缩词来命名,翻译此类景点时可以用音译的方法。在翻译汉语经典名称时,将景点书直接用汉语拼音标注,
是景点名翻译中最简单,也是最具有扩大中国景点影响力的功能。