在近年高考中,文言文翻译是考查的要点之一,翻译时一定要具体落实到字词和句式上,力求释义完备。文言文翻译的要求是:“信”“达”“雅”,即:释义准确、明白通畅、文采要好。文言文翻译一般有两种方式:一种是直译,即用现代汉语对原文进行逐字对应翻译,做到实词虚词文意相对;一种是意译,即根据文章表达的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。翻译时一般以直译为主,意译为辅,要尽量符合现代汉语的表达习惯。同时要注意文言文中的特殊句式,保证语句通畅,译文准确。
常见的翻译方法如下:
什么电视1、保留不译:凡是有古今意思相同的词语或专有名词,如国号、年号、帝号、谥号、官职、冠名、地名、人名、书名、器物名等都可以保留下来,没有必要作变动。
例如:四人者:庐陵肖君圭君玉、长乐王回深父、予弟安国平父、安上纯父,至和元年七月,临川王某记。(《游褒禅山记》)
译为:同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,
经典科幻电影>魔方教学字纯父。至和元年七月,临川人王安石记。
句中地名、人名都保留不译。
2、逐字翻译:文言文翻译中既要注重实词的活用、一词多义、古今异义、通假等各种现象,又要留意虚词在句中的衔接功能和语气表达作用,所以不论实词虚词均应逐字译出,以求准确完整。
如:王羲之的《兰亭集序》中“古人云:死生亦大矣!”
赵薇生日译为:古人说:“死和生也是大事呀!”
句中的“大”“亦”和“矣”都要准确译出。
3、拆解单音词:文言文中的很多两个连用的单音词,在现代文中恰好是一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译。
张依依照片如:引以为流觞曲水,列坐其次。(《兰亭集序》)
译为:把水引来作为漂传酒杯的环形渠水,人们在它旁边排列而坐。
句中“以为”“其次”都要按单音节词分别解释。
4、增补省略:文言文用语简练,句中的省略是最常见的,翻译时要把省略成分补充完整;另外,运用修辞及活用后新增的内容也要补全。
黄俊捷(1)、句子的省略部分要补出来。例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)
发布评论