王思聪 豆得儿
《出师表》中英文完整版
声明:中文版来自百度百科,英文版来自。
中文版
臣亮言:钢琴师崔珉豪
先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体,陟(zhì)罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。
向宠将军,性格好,军功好。他过去试过,始皇帝称之为能,由公监督。愚者以为了解了
营地的情况,咨询了他们,就一定能让战线和谐,利弊也就到了。
亲贤者,远小人,此先汉所以盛;各位小人,远非贤臣,从此汉朝如此萧条。先帝在的时候,我每次和大臣说起这件事,总会叹息,痛恨于欢和凌。石忠,尚书,常侍,参军。我知道我是振良死祭的大臣。希望陛下亲自信以为真,汉朝昌盛,我可以等。
我一身布衣,一心扑南阳,乱世甘冒生命危险,不求闻达做诸侯。始皇帝不以贱待臣,其指控不攻自破。他在草堂里照顾臣,对现世发生的事情心存感激,于是答应先帝赶走他。值翻船后,我被任命为败军,奉命临危。我在这里已经二十年了。
始皇帝知道我谨小慎微,所以万一崩了就派我去当大臣。自从被任命后,我一直夜叹,怕嘱托不灵,以伤先帝之识。所以五月过泸州,一片荒芜。如今南方已定,甲胄充足。三军授之,北方定中原,气焰尽灭,汉奸尽除,汉室复兴,仍在故都。这位大臣因此忠于陛下和始皇帝。至于盈亏的考虑,如果你守信,你会愿意这么做的。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
英文版
Your subject, Liang, says: The Late Emperor had yet to plete his great mission when he passed away. This is a critical moment. The Empire is divided into three and Yi Province is in dire straits. However, the ministers in the capital are not disheartened, and the loyal warriors outside the capital do not fear death. This is because they remember the generous treatment they received from the Late Emperor, and they wish to repay his kindness by serving Your Majesty well. Your Majesty should wele their views and opinions, promote the virtues of the Late Emperor, inspire those with lofty ambitions, and refrain from looking down on yourself or making inappropriate remarks that would discourage people from giving good advice.
水冷空调Regardless of whether they serve in the Imperial Palace or in the Imperial Chancellor’s Office, all officials are subjects of the State. Therefore, they should all be treated equally in terms of rewards and punishments. Any person who mits an offence or renders meritori
ous service to the State should be handed over to the appropriate authority, who will then make the decision on what punishment or reward to be given out. Doing so will exemplify Your Majesty as a wise and just ruler. Your Majesty should not show any form of bias or favoritism as it will distort the principles of fairness.
Palace Attendant Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are examples of good and trustworthy ministers. They are loyal and faithful. That was why the Late Emperor selected them to assist Your Majesty. I believe that Your Majesty should discuss all major and minor state affairs with them before implementing any policies because this will help to cover up flaws and achieve greater efficiency.
General Xiang Chong is of good character and he is well-versed in military affairs. When he was given responsibilities in the past, the Late Emperor praised him as a capable person so everyone nominated him to be a Chief Controller. I feel that Your Majesty should discuss all military affairs with him, as this will promote cohesion within the armed forces and every person will be receiving an assignment corresponding to his ability.
The Former Han dynasty prospered because the rulers favored virtuous ministers and alienated petty and corrupt officials; the Later Han dynasty declined because the rulers favored petty and corrupt officials and alienated virtuous ministers. When the Late Emperor was still living, he would often discuss these topics with me, and he expressed grief and regret when we spoke of Huan and Ling. The Palace Attendants, Masters of Writing, Chief Clerks, and Army Advisers are all loyal and capable subjects who are willing to die for Your Majesty. I hope that Your Majesty will be close to them and will place your faith in them. In this way, the Han dynasty will be revived very soon.
I was of humble origin, and used to lead the life of a peasant in Nanyang. In those days, I only hoped to survive in such a chaotic era. I did not aspire to bee famous among nobles and aristocrats. The Late Emperor did not look down on me because of my background. He lowered himself and visited me thrice in the thatched cottage, where he consulted me on the affairs of our time. I was so deeply touched that I promised to do my best for the Late Emperor. We encountered hard times and setbacks later. I was given heavy responsibilities when we were facing defeats. I received important duties in dangerous an伊能静和庾澄庆为什么离婚
d difficult situations. It has been 21 years since then.
The Late Emperor knew that I am cautious and prudent, so before he passed away, he entrusted me with the duty to plete his great mission. Ever since I received that heavy responsibility, I have been feeling uneasy day and night, because I fear that I may not acplish the mission well and will tarnish the Late Emperor’s judgment and faith in me. In the fifth month, I crossed the Lu and entered barren and treacherous lands. Now that the rebellions in the south have been pacified and we have sufficient military resources, it is time to increase the troops’ morale and lead them north to reclaim the Central Plains. I only hope to use the best of my ability to eliminate our evil enemies, to restore the Han dynasty, and to return to the old capital. It is my duty to repay the Late Emperor’s kindness and prove my loyalty to Your Majesty. The responsibilities of Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun and others are to assist Your Majesty in administrating state affairs and to provide good advice.iphone11 pro
发布评论