浅析英语法律文件的翻译
作者:钟仕兵
来源:《新校园·中旬刊》2014年第11云南的特产是什么期
        要:法律英语特点鲜明,要求严格、规范、正式的语体。翻译英语法律文件,要准确认识法律英语的专业特点,同时也要仔细分析法律英语文本的句子结构。
        关键词:法律英语;特点;句子结构
        法律语言不同于一般的大众话语,是一种特殊的语言。法律语言在法律活动中具有举足轻重的地位。法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言。在专门用途英语(English for Special Purposes)中,法律英语是最具特的一种。
迪玛希女友
        一、法律英语的特点
        1.英语词汇的专业含义
        法律英语词汇有其特定的专业含义。例如:award(奖品)在法律用语中是裁定或判决的意思;damages(损害,名词复数)要翻译成损害赔偿金关于鸟的诗句”。类似的词语还有actionlaw suit),avoidcancel)等。
        2.使用书面用语
        在英语合同文本中,不用but而用provided that,不用after而用subsequent,不用before而用prior。其他的书面用语还有:construeexplain),deemconsider),operatesame
        3.使用拉丁文、法语书写的词语和谚语
        英语法律文本中,由于历史原因,至今还能看到用拉丁文和法语书写的词语和谚语。词语如ad hoc(专门的),de facto(事实上),毛方圆>精力旺盛in re(关于),per se(自身),pro rata(按比例)。拉丁文谚语如:董又霖道歉Caveat emptor(买者自慎之),Facta sunt potentiora verbis(事实胜于雄辩)。