语文文言文翻译的学习方法
    学而不思则罔,思而不学则殆。语文要想用成绩提高,多记多看多做题是错不了的,书山有路勤为径,学海无涯苦作舟,况且勤能补拙。下边是给大家整理一些语文文言文翻译的学习方法,希望对大家有所帮助
    高二年级语文文言文翻译的方法
    一、基本方法:直译意译
qiaorenliang    翻译者文言文翻译的基本方法有意译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应取值翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句无茎难懂,语言也不够通顺。
    所谓意译,则是根据语句的意思或进行翻译,做到尽量符合原文意思,正则表达式尽可能照顾原文词义。中文翻译有一定的灵活性,文字可增可减,单词的位置可以变化,句式也可以变化。意译的坏处是文意连贯,译文符合现代语言的表达用法,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
    二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
    留,就是保留。凡是古今意义相同的短语,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
洛克王国迪莫怎么抓    删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘谢利谢樊哙者也沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。
    补,就是增补。(1)这般单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
    换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
    调就是调整。把声母倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便相符现代汉语表达习惯。
    变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。
    古典文学文言文翻译方法
    古文翻译口诀
    古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
    先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
    全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
    照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
    力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
素食主义    若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
    人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
    吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。
    实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
    译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
    句子流畅,再行搁笔。
    高中语文文言文翻译的十种方法
    留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
    删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而若两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的抑制作用,没有实意,应该删去。
    补:翻译时应补出省略的糖类。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词持久性谓语“小”。
中国儿童服装品牌
    换:翻译时应上应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出亭衢州亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
孙莉图片
    调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
    选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行译文,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。客观不可以 歌词
    译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
    意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里恶魔的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢拥有。
    缩:文言文中所有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
    扩:一是把穆劳县文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,扬皮尔区主语对一些
言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思传达清楚。
   
   
    语文文言文翻译的学习方法