英美国家称呼人的习俗
 
在日常生活中以及各种社交场合,我们要与人相处、与人交流等,首先我们就要称呼对方。称呼用语或叫称谓语是称呼者对被称呼者的身份、地位、角以及彼此亲疏关系的认定,它起着保持和加强各种人际关系的作用。
根据称呼者与被称呼者的关系,称谓语通常可分为亲属称谓和社交称谓。
一、亲属称谓
王越池
1. 亲属称谓主要包括以下两方面(有时大写第一个字母)
1) 较正式的称谓:
mother 母亲father 父亲
陈瑾老公son 儿子uncle 叔叔,伯伯,姨父,舅父
aunt 姑母,婶母,伯母,姨母
grandfather 爷爷,外公
grandmother 奶奶,外婆
2) 较随便的称谓(昵称)
mom(my) 妈妈(美) mum(my) 妈妈()
dad(dy) 爸爸pa 爸爸
ma 妈妈 auntie/aunty 姑妈,舅妈,阿姨
granny 奶奶,外婆 grandma 奶奶,外婆
grandpa 爷爷,外公
2. 几点注意之处:
1) 对父母的称呼:不同的家庭可能有不同的称呼,但最通常的是用 dad, mum/mon;有的家庭用 father, mother, 但有人认为这样称呼太正式;至于 daddy, mummy /mummy, 这通常为小孩用语,不过成年人有时也用;另外非正式用语 pa, ma也用得很经常。
2) 在亲属称谓中,有些称谓同时也含有社会称谓的功能。如 uncle, aunt, grandpa, grandma 等, 它们除表示亲属关系外,还可表示一般意义的叔叔阿姨大爷大妈等。
3) uncle, aunt(ie)grandpa, grandma 等称谓语,除单独使用表示称呼外,它们有时也可与姓名连用
Uncle David 大卫叔叔Aunt Polly 波莉姑妈
Auntie Jane 珍妮阿姨Grandma Peterson 彼特逊大妈
4) son 这个词也具有亲属性和社交性两种属性,一方面父母可以直接用 son 称呼自己的儿子;另一方面, 年长的人也可以称年轻的小男孩为 son
5) 长辈对晚辈的称呼比较随便,通常可以直呼其名 (多用昵称),也可用 My boy, My girl, My child, My children等称呼语。(from )
3. 使用实例:
Give me some milk, Ma. 妈妈,给我点牛奶。
Can we go now, mum? 妈妈,我们现在可以去吗?
What are you doing, dad? 爸爸,你在做什么?
Good night, Father. 爸爸,晚安。
Hurry home, Mother. 妈妈,快点回家。
Hi! Uncle (Mary). (玛丽)姑妈,你好!
Take me swimming, Uncle (John). (约翰)叔叔,带我去游泳吧。
What’s your name, son? 孩子,你叫什么名字?
Here’s a letter for you, Grandma Margaret. 玛格丽特大妈,这是你的信。
二、社交称谓
社交称谓比亲属称谓要复杂些,主要应注意以下几点:
1. 关于 Mr, Mrs, Miss, Ms 等称谓语
1)Mr(先生)用于男人的姓前,Mrs(夫人,太太)红星闪闪 歌词Miss()Ms(女士)等用于女人的姓前。这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。如一个叫 John Smith 的人,人们可以称他 Mr John Smith, 海清下跪门或 Mr Smith, 但不能称 Mr John
2)男性称谓语 Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性称谓语 Mrs 只用于已婚者,Miss 通常只用于未婚者。有的妇女认为这是不公平的,因为她们认为,称呼男性的 Mr 不论婚否,而称呼女性的 Miss Mrs却让人一目了然地知其婚否情况,于是她们就创造了 Ms 这个不论婚否的女性称谓词。
不过有趣的是,美国近年来有一种新的趋向,就是人们对自己不了解的妇女,包括年龄较大的妇女,也用 Miss 来称呼。这反映了妇女喜欢自己青春常驻且人们又投其所好的心理。
3) Mr Mrs 连用,表示某某夫妇时,其词序通常是将Mr 放在 Mrs 前面。如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫妇)
4)Mr, Mrs, Miss 有时可与姓名以外的名词 (如地名、运动、职业)连用,如:
Mr America 美国先生(指美国男子健美冠军)
Mrs America 美国太太(指美国已婚妇女的选美冠军)
Mr Baseball 棒球先生 (由于表现出而被评选出的棒球运动员)
Miss England 1978 1978年英格兰小(1978年英格兰选美冠军)
5)Mr 有时可以不与姓名或姓连用(即单独使用),但此时要用完整形式(mister),且小写第一个字母。如:
What’s the time, mister? 先生,请问几点钟了? (from )
另外,miss有时也可以不与姓或姓名连用(即单独使用),这主要见店员对年轻女顾客、仆人对未婚女主人,或顾客对女店客或女服务员等的称呼,在英国也用作小学生对女教师的称呼(第一个字母通常小写)。如:
Two cups of coffee, miss. 小,来两杯茶。
Good morning, miss. 小,你好!
(6)关于 Mr, Miss, Ms 等称谓词的复数形式
Mr复数形式,根据情况可将与其连用的姓氏名词变为复数或者用 Messrs
the two Mr Smiths 这两位史密斯先生
Messrs Smith and Brown 史密斯和布朗先生
Messrs Clark & Co. 克拉克公司诸位先生
Miss 复数形式通常是将与其连用的姓氏名词变为复数或将 Miss 变为复数:
the Miss Smiths 史密斯家的小们
the Misses Smith 史密斯家的小们(太正式且老式)
the two Miss Smiths 这两位史密斯小
Mrs Ms 复数形式,通常可用类似以下形式:
the two Mrs Smith(s) 这两位史密斯太太
the two Ms Smith(s) 这两位史密斯女士
2. 关于 sir madam
1)Sir 意为先生阁下,它主要用于人们对上级、长辈、长官、警察,以及学童对男老师、商店店员对男顾客等的称呼用语,此时一般不与姓氏连用。值得一提的是,sir 除表示先生外,在英国还可以表示爵士,此时不仅可以与姓名连用,而且还可以与名字连用,但不能与姓氏连用(这点与Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。试比较:
Sir Basil (Spencer) 巴兹尔(. 斯宾塞)爵士
Ms (Julia) Wolfe (为什么不建议走单招朱莉娅. )沃尔夫女士
但不能说:Sir Spencer, Ms Wolfe 之类的。
2)Madam 意为太太夫人女士等,它通常是单独使用,如:
Can I help you, madam? 太太,您要买什么?
This way, please, madam. 夫人,请这边走。
Madam 有时也可以与姓名连用,以前可以与教名连用,但现在主要是与姓氏连用或与职务连用,如:
光大网上银行Madam Wilson 威尔逊夫人
Madam President 总统女士
Madam Chairperson 主席女士
Madam Ambassador 大使女士
三、身份称谓
在汉语中人们与具有某种特定身份(或职衔)的人讲话,通常都可以冠以其相应职衔相称,如张部长、吴书记、李主任、刘经理、邓科长、马组长等。但在英语中这种称谓形式要少见得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示贵族等级的,如:Lord(勋爵);表示政治、宗教或者司法职位的,如:President(总统,校长,院长) 表示军衔的,如:Major(少校);表示学术或职业地位的,如:Doctor(博士,医生) 等等。请看有关实例:
Queen Elizabeth II 伊丽莎白女王二世
Queen Marie Antoinette 玛丽亚. 安东尼奥王后
Lord Byron 拜伦勋爵
Lady Churchill 邱吉尔夫人(指有 Sir, Lord 等称号贵族的夫人)
President Reagan 里根总统
Major Green 格林少校
Colonel Quail 奎尔上校
Captain O’connor 奥康诺上尉
General MacArthur 麦克阿瑟将军
Governor Rockefeller 洛克菲勒州长
Judge Fox 福克斯法官
Professor Green 格林教授
Doctor Smith 史密斯医生
Father White 怀特神父
四、职业称谓
职业称谓语主要有:waiter(服务员)cabbie(司机[非正式])driver(司机)barmaid(酒吧女招待员[])bartender(酒吧招待员[])attendant(服务员,接待员)conductor, (售票员,列车员)nurse(护士,保姆)officer(警察,警官)等。请看有关实例:
Please give us a hand, officer. 警官,请帮我们一下。
Waiter, the menu, please. 服务员,请拿菜单来。
Can you take us to Central Park, driver? 司机,请把我们送到中央公园,好吗?
职业称谓与身份称谓的异同:从含义上看,有些表示身份的词同时也表示职业,但它与表示职业的词在用法上有差别:一般说来,职业名称用作称谓通常只有在这种职业被履行时才能用,比如当我们在宾馆用餐时,我们可以称那儿的服务员为waiter, 但若我们离开宾馆,比如在街上见到这个人我们就不能称他为waiter;又如在火车上我们可以称火车上的列车员为conductor,  但是若在其它地方见到这个人我们同样不能称他为 conductor;但是表示身份的称谓词通常就没有这种差别。(from )