摘要:《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,具有极高的思想性和艺术性。金陵判词对作品中故事情节的发展和人物性格命运进行了预告。本文在许渊冲先生“三美论”的指导下,运用文本解读、语言文化对比分析等方式对霍克斯和杨宪益夫妇两个最经典的英译本进行分析比较,评论对译文中传递“三美”特征的方法。
关键词:《红楼梦》;金陵判词;汉英翻译;翻译对比
适合各种心情的句子 一、引言
陈都灵 《红楼梦》作为我国古典四大名著之一,由于其极高的艺术价值和思想价值,使得这部作品具有经久不衰的魅力。书中第五回中十四首判词语言优美精炼、运用了大量修辞手法,金陵判词的理解影响全书故事情节的理解,是全书的“文眼”。
关于莲的诗句 许渊冲先生曾说:译事难,译诗难,译古诗难上加难。翻译好判词,将原文中的内涵生
孙菲菲被踩裙子动地向读者传递,对译者而言是一大难题。本文将借助许渊冲先生的“三美论”对金陵判词原文及杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本这两个《红楼梦》经典英译本进行对比分析,思考如何将诗歌翻译过程中汉语的音美、意美、形美传递到英文中。
二、许渊冲“三美论”简述
许渊冲教授长期进行中国古典著作的翻译,在长期的翻译实践与理论研究中建立了独到的翻译理论,即“三美论”,获得学术界的认同。该理论中的三美指的是“意美、音美、形美”,在翻译过程中,许渊冲教授认为应该将“意美”放在首位,其次追求音美,而后是形美,三美要达到和谐统一。
俞晴三围 三、三美原则關照下对比霍译本与杨译本
简历发展方向怎么写 《红楼梦》通过诗歌的形式体现作品中主要女性角的命运,诗歌翻译在翻译界一直是一个难点,美国诗人罗伯特·弗洛斯特(RobertFrost)对于诗歌翻译发表过这样的看法:“Poetryiswhatgetslostintranslation”,这句体现了诗歌的不可译性。本文将借用“三美论”分析两个经典版本对以诗歌形式写成的判词的翻译。
发布评论